Pages in topic:   < [1 2]
Kako pocetnik moze naci posao kao free lance?
Thread poster: Branka Vasiljevic (X)
Vesna Zivcic
Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 16:44
German to Croatian
+ ...
... Jan 21, 2011

Ivanchie wrote:
gospođu na telefon koja mi je rekla da je najisplativije otvoriti obrt uz zaposlenje.


Najisplativije iz čije perspektive?
Vaša odluka ovisi o Vašoj procjeni prihoda koje ostvarite ili očekujete ostvariti od bavljenja prevoditeljskom djelatnošću.
Imati obrt znači 1776 x 12 = 21312 kn doprinosa godišnje, imali Vi posla ili ne.

Prvi je korak da se temeljito informirate o svim opcijama i to iz raznih izvora.


 
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 16:44
Italian to Serbian
+ ...
a čemu uopće cijenu stavljati, čemu i ... Jan 21, 2011

Naime, nije riječ valjda o tome da se bude prevoditeljsko-kolegijalno korektan, pa na komentare da ste stavljala niske cijene, vi se sad vratite s loptom i postavite 3x više cijene nego prije. Budite uvjerena da će starije kolege biti više nego presretne kad ih vide! Sumnjam debelo da oni rade za one tarife kojima se diče.

Opće je pravilo da se na ovom portalu ne spominju cijene. Recimo da bi za Vas, koleginice,
... See more
Naime, nije riječ valjda o tome da se bude prevoditeljsko-kolegijalno korektan, pa na komentare da ste stavljala niske cijene, vi se sad vratite s loptom i postavite 3x više cijene nego prije. Budite uvjerena da će starije kolege biti više nego presretne kad ih vide! Sumnjam debelo da oni rade za one tarife kojima se diče.

Opće je pravilo da se na ovom portalu ne spominju cijene. Recimo da bi za Vas, koleginice, bila dobra uvijek ona cijena koja odgovara vama i produktivnosti vašoj, te i mušteriji.

Naučiti se dobro plivati u prevođenju, zahtjeva zasnivanje lokalnih poslovnih veza: posao u nekoj agenciji u Hrvatskoj, u gospodarstvenim svakovrsnim poduzećima. Ovo potonje je odlična stvar, možete i trebate naučiti puno toga uz jezike koje znate. Možete shvatiti da su jezici polazna osnova za nešto treće, i to vam se može desiti, budite otvorena i za tu mogućnost. Pa potom može doći u obzir i dodatna prevoditeljska djelatnost.

Dobra plovidba, Dragomir


Branka Vasiljevic wrote:

Draga Vesna!
Zahvaljujem se puno na vasem savjetu (a takoder i Marku), naime odmah sam promijenila cijene mojih usluga kao sto ste mi i savjetovali!


Vesna Zivcic wrote:

To win jobs online - specialize! - http://www.proz.com/howto/1

Marketing Tips - http://www.proz.com/howto/51

Cijena Vaših usluga koju ste naveli u svom profilu (bez naznake valute) nije baš dobra preporuka.

Lijep pozdrav!


[Edited at 2011-01-21 16:28 GMT]
Collapse


 
Ivanchie
Ivanchie
Local time: 16:44
English to Croatian
+ ...
odgovor Jan 22, 2011

Vesna Zivcic wrote:

Ivanchie wrote:
gospođu na telefon koja mi je rekla da je najisplativije otvoriti obrt uz zaposlenje.


Najisplativije iz čije perspektive?
Vaša odluka ovisi o Vašoj procjeni prihoda koje ostvarite ili očekujete ostvariti od bavljenja prevoditeljskom djelatnošću.
Imati obrt znači 1776 x 12 = 21312 kn doprinosa godišnje, imali Vi posla ili ne.

Prvi je korak da se temeljito informirate o svim opcijama i to iz raznih izvora.




ono što je gospođa rekla je da ako sam zaposlena i otvorim obrt sa strane, otvaranje obrta plaćam 500kn i da nema tih 1776 ili koliko već kuna jer drugi poslodavac plaća mirovinsko i zdravstveno. jedino porez na kraju godine.
naravno planiram se još detaljno informirati o svemu, a možda kome pomogne informacija


 
Vesna Zivcic
Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 16:44
German to Croatian
+ ...
Na kraju obrtničke godine Jan 25, 2011

plaćate i poreze po godišnjoj poreznoj prijavi i doprinose za mirovinsko i zdravstveno po rješenju porezne uprave već prema ostvarenom dohotku od obrta.

 
Ivana Bojcic
Ivana Bojcic  Identity Verified
Croatia
Member (2011)
German to Croatian
+ ...
jos jedno pocetnicko pitanje... Mar 31, 2011

da sada ne otvaram novu temu, samo me interesira na koji nacin prevodite web stranice? nacin na koji sam prevela jednu turisticku web stranicu:

- kopirala sam sav sadrzaj sa web stranice
- "paste" u word
- koristila wordfast, rjecnike i ostale materijale za vrijeme prevođenja i obrade
- poslala sređen prijevod klijentu u word dokumentu

medjutim, sve mi se to cini nekako nezgrapno, obicno. prevodite li na taj nacin web stranice ili skidate kompletnu w
... See more
da sada ne otvaram novu temu, samo me interesira na koji nacin prevodite web stranice? nacin na koji sam prevela jednu turisticku web stranicu:

- kopirala sam sav sadrzaj sa web stranice
- "paste" u word
- koristila wordfast, rjecnike i ostale materijale za vrijeme prevođenja i obrade
- poslala sređen prijevod klijentu u word dokumentu

medjutim, sve mi se to cini nekako nezgrapno, obicno. prevodite li na taj nacin web stranice ili skidate kompletnu web stranicu i prevodite html dokument u wordu? ili postoji jos nesto za sto ja nisam znala?
Collapse


 
Dejan Škrebić
Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 16:44
English to Serbian
+ ...
SITE LOCALIZER
Na razne načine Apr 1, 2011

Kao i svi ostali prevodi, zavisno od želje klijenta.

Prevodio sam isto kao i vi, skidajući sadržaj i prevodeći ga u Wordu, ako klijent tako želi. Ako imam izbora, radije tražim (ili svlačim) originalne .html datoteke i prevodim neposredno u izvornom kodu (ili pomoću CAT alata), a mnogi klijenti imaju već neki svoj sistem prevođenja neposredno na mreži, gdje ja baš i nemam mnogo dodira sa izvornim kodom, nego samo unosim tekst u predviđena polja, a nove stranice se kreir
... See more
Kao i svi ostali prevodi, zavisno od želje klijenta.

Prevodio sam isto kao i vi, skidajući sadržaj i prevodeći ga u Wordu, ako klijent tako želi. Ako imam izbora, radije tražim (ili svlačim) originalne .html datoteke i prevodim neposredno u izvornom kodu (ili pomoću CAT alata), a mnogi klijenti imaju već neki svoj sistem prevođenja neposredno na mreži, gdje ja baš i nemam mnogo dodira sa izvornim kodom, nego samo unosim tekst u predviđena polja, a nove stranice se kreiraju automatski.
Collapse


 
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 16:44
Italian to Serbian
+ ...
html u Wordu...hm hm Apr 1, 2011

... nije baš sretno riješenje, obzirom da će MS Word obogatiti (otežati) html kod sa svojim dodatnim kodom.

već kako je rekao Dejan:

- ono što već radite: kopirate-ulijepljujete iz web strana u word doc
- to isto mogu da rade za vas i autori internet strana, čak šta više mnogi tako više vole; desi se da vam daju tabelarni tekst s izvornikom, a vi u desnoj koloni upisujete (ukopirate) prevod.
- prevodite web strane u nekom od CAT programa. Nisu svi
... See more
... nije baš sretno riješenje, obzirom da će MS Word obogatiti (otežati) html kod sa svojim dodatnim kodom.

već kako je rekao Dejan:

- ono što već radite: kopirate-ulijepljujete iz web strana u word doc
- to isto mogu da rade za vas i autori internet strana, čak šta više mnogi tako više vole; desi se da vam daju tabelarni tekst s izvornikom, a vi u desnoj koloni upisujete (ukopirate) prevod.
- prevodite web strane u nekom od CAT programa. Nisu svi tipovi datoteka pogodni za prevod, obično postoje neki problemi sa radom sa dinamičkim stranama tipa php ili asp, što možete malo proučiti. Baš u takvom slučaju, web masteri vole da vam daju tekst u Wordu.

termin koji bi vam bio referenca za obuku, čitanje na ovom sajtu i drugima: lokalizacija, localisation, localization. Naći ćete dosta materijala.

Dragomir Kovačević

Ivana Bojcic wrote:

da sada ne otvaram novu temu, samo me interesira na koji nacin prevodite web stranice? nacin na koji sam prevela jednu turisticku web stranicu:

- kopirala sam sav sadrzaj sa web stranice
- "paste" u word
- koristila wordfast, rjecnike i ostale materijale za vrijeme prevođenja i obrade
- poslala sređen prijevod klijentu u word dokumentu

medjutim, sve mi se to cini nekako nezgrapno, obicno. prevodite li na taj nacin web stranice ili skidate kompletnu web stranicu i prevodite html dokument u wordu? ili postoji jos nesto za sto ja nisam znala?
Collapse


 
Ivana Bojcic
Ivana Bojcic  Identity Verified
Croatia
Member (2011)
German to Croatian
+ ...
dejan i dragomir Apr 2, 2011

... hvala!

 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kako pocetnik moze naci posao kao free lance?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »