quale specializzazione scegliere?
Thread poster: vantilde (X)

vantilde (X)
Local time: 06:28
English to Italian
+ ...
Feb 22, 2004

sono una studetessa al terzo anno di traduzione, non essendo molto chiare le nuove riforme per poter fare gli altri 2 anni, ho pensato di andare a lavora in UK. voi cosa mi consigliate, continuare o buttarmi subito nel mondo del lavoro, specializzandomi "sul campo"? grazie dell'attenzione

 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 06:28
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Suggerimento Feb 22, 2004

Consiglio vivamente la lettura di:
"Translator Training & the Real World:
Concrete Suggestions for Bridging the Gap":
http://accurapid.com/journal/23roundtablea.htm


 

giogi
Local time: 05:28
credo Feb 22, 2004

vantilde wrote:

o buttarmi subito nel mondo del lavoro, specializzandomi "sul campo"? grazie dell'attenzione

Che la lettura del testo che Laura ti ha consigliato ti sarà molto utile, anche perchè non è ben chiaro come tu intenda "buttarti subito nel mondo del lavoro"
Buona lettura!


 

vantilde (X)
Local time: 06:28
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie... Feb 23, 2004

Giovanna Rampone wrote:

vantilde wrote:

o buttarmi subito nel mondo del lavoro, specializzandomi "sul campo"? grazie dell'attenzione

Che la lettura del testo che Laura ti ha consigliato ti sarà molto utile, anche perchè non è ben chiaro come tu intenda "buttarti subito nel mondo del lavoro"
Buona lettura!



Intendo che presa la laurea triennale a giugno, piacerebbe fare qualche stage in Francia o Inghilterra, e poi collaborare con delle agenzie. Il fatto è che frequento l'università Carlo Bo' (Ex SSIT di via Silvio Perllico): prima questo corso non era una laurea ma un diploma e durava 3 anni, al termine dei quali si andava a lavorare.
Per quel che so io, non ci sono ancora dei piani degli studi ben chiari per poter fare il dottorato.
Mi chiedevo se fare altri due anni in italia fosse meglio che trasferirmi all'estero e acqisire esperienza lavorando. Vi ringrazio molto per le risposte e prometto di leggere con molto attenzione il documento che mi avete suggerito.


 

Annamaria Leone  Identity Verified
Ireland
Local time: 05:28
Spanish to Italian
+ ...
Grazie per la segnalazione Feb 24, 2004

Laura Gentili wrote:

Consiglio vivamente la lettura di:
"Translator Training & the Real World:
Concrete Suggestions for Bridging the Gap":
http://accurapid.com/journal/23roundtablea.htm


Grazie a Laura Gentili. Veramente interessante per me, soprattutto perché offre diversi punti di vista.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

quale specializzazione scegliere?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search