Traduzioni e copyright Thread poster: lidija68
| lidija68 Italy Local time: 19:49 Italian to Serbian + ...
Ciao a tutti, ho un problema da sottoporvi. Esiste una brutta malattia di cui si ammalano i bambini (e l'aspettativa di vita è molto bassa). Per la malattia in questione esistono pochissime informazioni in lingua serba (ma anche croata, bosniaca, montenegrina) mentre in Italia si fanno molti trial clinici e i risultati vengono pubblicati su internet. La mia domanda è questa: secondo voi è lecito tradurre e pubblicare questi risultati (mettendo il link verso il sito original... See more Ciao a tutti, ho un problema da sottoporvi. Esiste una brutta malattia di cui si ammalano i bambini (e l'aspettativa di vita è molto bassa). Per la malattia in questione esistono pochissime informazioni in lingua serba (ma anche croata, bosniaca, montenegrina) mentre in Italia si fanno molti trial clinici e i risultati vengono pubblicati su internet. La mia domanda è questa: secondo voi è lecito tradurre e pubblicare questi risultati (mettendo il link verso il sito originale) oppure è indispensabile chiedere il permesso di colui che lo ha pubblicato? (se i risultati sono stati pubblicati presumo che non vogliono tenerli segreti, oppure mi sbaglio?) Nel caso ci sia la medesima informazione in più siti italiani, come ci si comporta (come faccio a capire chi ha il diritto di copyright? Ovviamente si potrebbe anche sintetizzare il testo ma secondo me perde in credibilità. Grazie Lidija ▲ Collapse | | | Legge italiana sul diritto d'autore | Nov 23, 2011 |
lidija68 wrote: La mia domanda è questa: secondo voi è lecito tradurre e pubblicare questi risultati (mettendo il link verso il sito originale) oppure è indispensabile chiedere il permesso di colui che lo ha pubblicato? (se i risultati sono stati pubblicati presumo che non vogliono tenerli segreti, oppure mi sbaglio?) Nel caso ci sia la medesima informazione in più siti italiani, come ci si comporta (come faccio a capire chi ha il diritto di copyright? Ovviamente si potrebbe anche sintetizzare il testo ma secondo me perde in credibilità. Grazie Lidija Cara Lidija, per la legge italiana sul diritto d'autore (http://www.interlex.it/testi/l41_633.htm) la citazione a fini non commerciali è libera entro certi limiti purché si indichi la fonte: Art. 70 1. Il riassunto, la citazione o la riproduzione **di brani o di parti di opera** e la loro comunicazione al pubblico sono liberi se effettuati per uso di critica o di discussione, nei limiti giustificati da tali fini e purché non costituiscano concorrenza all'utilizzazione economica dell'opera; se effettuati a fini di insegnamento o di ricerca scientifica l'utilizzo deve inoltre avvenire per finalità illustrative e per fini non commerciali. (...) 3. Il riassunto, la citazione o la riproduzione **debbono essere sempre accompagnati dalla menzione del titolo dell'opera, dei nomi dell'autore, dell'editore e, se si tratti di traduzione, del traduttore, qualora tali indicazioni figurino sull'opera riprodotta**. ------------------- Quindi, dato che per l 'uso che vuoi farne tu l'assenza di lucro e la non concorrenza commerciale con il lavoro originale sono indubbi, per la legge italiana non ci sarebbero problemi se tu traducessi e riportassi alcune parti di questi studi mentre per tradurli e diffonderli integralmente il problema si pone. Credo che la cosa migliore sarebbe chiedere il permesso agli autori dello studio (i quali presumibilmente sarebbero ben lieti che venisse tradotto in serbo e diffuso). Dato che tutti i siti italiani che riportano quello studio dovrebbero a loro volta indicare la fonte non dovresti aver difficoltà a risalire agli autori. Tra l'altro, a parte gli obblighi di legge, ogni qualvolta si discutono e si riportano informazioni mediche, soprattutto su patologie poco note, è importante citare le fonti sia per dar modo a chi legge di valutare la loro credibilità sia per evitare che persone senza scrupoli (sedicenti medici o "guaritori" di vario genere) possano scopiazzarle, magari vantandosi si essere gli autori degli studi o comunque usandole per darsi una falsa credibilità, loro sì a fini di lucro. Se non riesci a trovare gli autori non resta che presentare una sintesi con il link (ed eventualmente, se questa malattia dei bambini e i problemi delle loro famiglie ti stanno a cuore, mettere un tuo contatto e dare la disponibilità a fornire informazioni più complete in serbo alle persone interessate). Ciao, Elisa | | | lidija68 Italy Local time: 19:49 Italian to Serbian + ... TOPIC STARTER
Ciao Elisa, grazie per la spiegazione. Infatti pensavo anch'io qualcosa del genere. Ovviamente non voglio tradurre questi studi integralmente, ma solo dei documenti tipo comunicati stampa dove viene spiegato che cosa è stato fatto e quali sono i risultati. Contatterò la onlus dove ho trovato le informazioni. Grazie ancora Lidija | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduzioni e copyright Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |