Memorie Trados 6.5 Thread poster: Brialex
| Brialex Italy Local time: 01:38 German to Italian + ...
Ciao a tutti, sono alle prime armi con Trados. Ho allineato vari file ted. - ita creando in tutto ca. 4 memorie. Ora mi chiedo: durante la traduzione di un testo nuovo c'è la possibilità di usare/importare tutte e 4 le memorie? Se sì come? Se la risposta è no, a cosa serve Trados? Prima di fare l'allineamento devo forse prima unire tutti i documenti che ho a disposizione in ted. e ita. in un unico file? Ma se un domani dovessi avere bisogno di ampliare la memoria? Grazie mille ale | | | Nina Burkard Italy Local time: 01:38 English to German + ... È possibile e anche facile | Jul 22, 2004 |
Ciao! Per poter usare le tue quattro memorie insieme devi esportare le informazioni dalle memorie (vai su File - Export). Cosi ottieni quattro documenti .txt. Poi crei una nuova memoria e importi (File - Import) questi documenti .txt uno dopo l'altro. Adesso la tua nuova memoria è pronta. Buona giornata! Nina | | | Usa la funzione export in TWB | Jul 22, 2004 |
Ciao, Io ti consiglierei di avere una memoria unica per ogni campo (o cliente, nel caso un determinato cliente abbia rimandato una TM con le sue preferenze..). Delle quattro che hai creato esportane 3: TWB File (o Datei) ==> Export, poi dalla Field list (Feldliste) aggiungi (bottone Add/Hinzu) tedesco e italiano, segui i vari passaggi e poi salva come *.txt. Ripeti l'operazione per tutte e tre e poi apri in TWB l'unica che non hai esportato. Sempre sotto File/Datei scegli ora Impo... See more Ciao, Io ti consiglierei di avere una memoria unica per ogni campo (o cliente, nel caso un determinato cliente abbia rimandato una TM con le sue preferenze..). Delle quattro che hai creato esportane 3: TWB File (o Datei) ==> Export, poi dalla Field list (Feldliste) aggiungi (bottone Add/Hinzu) tedesco e italiano, segui i vari passaggi e poi salva come *.txt. Ripeti l'operazione per tutte e tre e poi apri in TWB l'unica che non hai esportato. Sempre sotto File/Datei scegli ora Import. Con il testo seguente da tradurre potrai usare questa TM e ogni nuovo segmento verrà aggiunto alla memoria autometicamente. Giuliana ▲ Collapse | | | Brialex Italy Local time: 01:38 German to Italian + ... TOPIC STARTER
molto gentili. Proverò a vedere appena posso! | |
|
|
Brialex Italy Local time: 01:38 German to Italian + ... TOPIC STARTER Grazie ancora | Sep 5, 2004 |
comunque penso di non aver afferrato bene. Se non sbaglio una memoria viene fatta sulla base di uno o più testi allineati (progetti di allineamento). Ora, supponiamo che io abbia una TM che chiamo "Handelsvertreterverträge" (composta da vari contratti di agnzia allineati) e una TM " Vetriebsverträge" (composta da vari contratti di distribuzione allineati)e io voglia tradurre un contratto cercando i segmenti simili in entrambe le memorie, posso farlo? Oppure devo prima unire la TM Handelsver... See more comunque penso di non aver afferrato bene. Se non sbaglio una memoria viene fatta sulla base di uno o più testi allineati (progetti di allineamento). Ora, supponiamo che io abbia una TM che chiamo "Handelsvertreterverträge" (composta da vari contratti di agnzia allineati) e una TM " Vetriebsverträge" (composta da vari contratti di distribuzione allineati)e io voglia tradurre un contratto cercando i segmenti simili in entrambe le memorie, posso farlo? Oppure devo prima unire la TM Handelsvertreterverträge + la TM Vertriebsverträge? Grazie mille ▲ Collapse | | | Sì, sbagli ;-) | Sep 5, 2004 |
Brianti wrote: Se non sbaglio una memoria viene fatta sulla base di uno o più testi allineati (progetti di allineamento). Una memoria viene creata fondamentalmente traducendo un testo (per esempio un contratto) utilizzando Trados, ovvero aprendo una Memoria di Traduzione in cui vengono archiviati tutti i segmenti che traduci via via. La prossima volta che devi tradurre un contratto, aprirai di nuovo quella memoria, che contiene tutta la traduzione (suddivisa in segmenti, ovvero +/- frasi) precedente. L'allineamento serve solo per immettere nella memoria eventuali testi che hai tradotto in precedenza, prima di avere Trados. NON appartiene in senso stretto al workflow di una traduzione assistita da Trados. Ora, supponiamo che (...) io voglia tradurre un contratto cercando i segmenti simili in entrambe le memorie, posso farlo? Oppure devo prima unire la TM Handelsvertreterverträge + la TM Vertriebsverträge? Sì, se vuoi che i segmenti ti vengano suggeriti in fase di traduzione, devono essere TUTTI contenuti nella memoria *attiva* (ovvero quella che hai aperto in Trados prima di cominciare a tradurre). Unica alternativa: l'uso di una memoria di riferimento (c.d. Reference translation memory). Ma è una memoria "read-only": i segmenti vengono presentati solo nella Concordance. Per impostare Reference TM, in Trados vai su Options > Translation Memory Options > scheda Concordance e seleziona la memoria che vuoi. Suggerimento: non frammentare troppo le memorie, ovvero non crearne di troppo specifiche. Personalmente, creerei un'unica memoria per TUTTI i tipi di contratto. Semmai, utilizza le impostazioni di progetto (Setttings > Project and filter settings > scheda Project Settings) per associare un nome cliente / tipo di contratto ai singoli segmenti. PS Reitero la faccina in relazione al titolo del post | | | Brialex Italy Local time: 01:38 German to Italian + ... TOPIC STARTER Grazie mille! | Sep 6, 2004 |
Grazie delle risposte | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Memorie Trados 6.5 CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |