Thread poster: John Di Rico
| | John Di Rico
Local time: 14:18
French to English
| | Dan Lucas
Local time: 13:18
Japanese to English
| Thank you for the heads-up || Mar 29 |
John Di Rico wrote:
This is big news as previous the terms were a huge impediment to using their MT engine. Did anyone else notice this and have any comments about it?
This does indeed look like significant news, as confidentiality remains a concern for my clients. I would be quite happy to try using machine translation as a kind of CAT overlay - the way I see it, it's just another tool - but the suspicion that somebody might be looking at my clients' data over my shoulder has always put me off. Quite honestly, I don't trust Google to do what they say they do. Microsoft, at least these days, strikes me as a more sedate corporate citizen that is less likely to try and push the envelope in matters of privacy.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
|SDL Trados Studio 2017 Freelance|
|The leading translation software used by over 250,000 translators.|
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
More info »
|Protemos translation business management system |
|Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!|
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info »