OmegaT won't show exact matches
Thread poster: Vaclav H
Vaclav H
Czech Republic
French to Czech
Jun 23, 2015

Hey everyone and thanks for your help:)

I'm working on a translation of a cellphone manual, so naturally there's a lot of similar/same phrases. That's why it annoys me so much that when there is a 100% match (whole sentence has already been translated in the same project) the exact translation won't pop up in the fuzzyMatches window. Instead there's 5 other fuzzy matches.

Can someone explain me where's the problem?

The sencences are EXACTLY the same (font, format, word order, etc.)


Direct link Reply with quote
 

Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 17:58
Member (2008)
Russian to English
+ ...
I suggest... Jun 23, 2015

...you post your question to the yahoo group, for faster response:
https://groups.yahoo.com/neo/groups/OmegaT/conversations/messages
You should say what Operating System you're using and what version of OmegaT.

I never had this happen, but I'm not an expert.


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 01:58
Member (2006)
English to Russian
+ ...
It is intended behavior Jun 24, 2015

Exact matches are automatically propagated throughout the entire project, thus there is no reason to show them in the matches pane.

Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:58
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Do you use sentence segmentation? Jun 24, 2015

Vaclav H wrote:
That's why it annoys me so much that when there is a 100% match (whole sentence has already been translated in the same project), the exact translation won't pop up in the Fuzzy Matches window. Instead there's 5 other fuzzy matches.


If the match is truly identical, then OmegaT will automatically put that match into the target field, and then the match will not also be displayed in the Fuzzy Match pane. If the match is a theoretical 100% match but not an identical match (e.g. when the text is identical except for capitalisation), then the Fuzzy Match pane should display that match, along with the match percentage 100/100/100.

The only thing I can think of that will cause your problem is if your text is segmented in such a way that the match you're hoping to get is not segmented the same way as the text in the Editor pane. Is the text you're trying to get a match for the only text in the source field, or are there more than one sentence or additional text in the source field?

Perhaps if you can take a screenshot it would help (post it here or send it privately to one of us).

Samuel


Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 23:58
English to Czech
My presentation in Czech Jun 24, 2015

Samuel Murray wrote:

The only thing I can think of that will cause your problem is if your text is segmented in such a way that the match you're hoping to get is not segmented the same way as the text in the Editor pane. Is the text you're trying to get a match for the only text in the source field, or are there more than one sentence or additional text in the source field?

Samuel


Vaclav, you can read Czech text:

http://www.condak.net/cat_other/omegat/2014-04-03/cs/06.html

Milan


Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 23:58
English to Czech
Segmentation - sentence vs. paragraph Jun 24, 2015

Samuel Murray wrote:
Is the text you're trying to get a match for the only text in the source field, or are there more than one sentence or additional text in the source field?



Another example:

http://www.condak.cz/nove/2015-06/22/cs/04.html

Milan


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


OmegaT won't show exact matches

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search