X (jubileuszowy) konkurs translatorski
Thread poster: Kasia Trzcińska-Draper

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 07:06
Polish to English
+ ...
May 20, 2003

Panie i panowie, pora na odrobinę humoru!

Co powiecie na fragment opowiadania zatytułowanego \"The North London Book of the Dead\"? Jego autorem jest Will Self, opowiadanie pochodzi ze zbioru \"The Quantity Theory of Insanity\" wydanego przez Bloomsbury w 1991 roku.

Chciałabym zadać 12 pytań, nieco dłuższych niż zwykle, ostatnie pytanie będzie prośbą o przetłumaczenie całości.

Oto tekst:



“The impression I had of Mother in that very first glance was so sharp and so clear, her presence so tangible, that I did not for a moment doubt the testimony of my senses. I looked at Mother and felt a trinity of emotions: affection and embarrassment mingled with a sort of acute embarrassment. It was this peculiarly familiar wash of feeling that must have altogether swamped the terror and bewilderment that anyone would expect to experience at the sight of their dead mother walking up Crouch Hill.

I crossed the road and walked towards her. She spotted me when I was about twenty feet off. Just before a grin of welcome lit up her features I spotted a little moue of girlish amusement – that was familiar too, it meant ‘You’ve been had’. We kissed on both cheeks; Mother looked me up and down to see how I was weighing in for the fight with life. Then she gestured at the shop window she’d been looking into. ‘Can you believe the prices they’re charging for this crap, someone must be buying it.’ Her accent was the same, resolutely mid-Atlantic, she had the same artfully yellowed and unevened dentures. It was Mother.

‘Mother,’ I said, ‘what are you doing in Crouch End? You never come to Crouch End except to take the cat to the vet, you don’t even like Crouch End.’

‘Well, I live here now.’ Mother was unperturbed. ‘It’s OK, it’s a drag not being able to get to the tube, but the buses are fairly regular. There’s quite a few good shops in the parade and someone’s just opened up a real deli. Want some halva?’ Mother opened her fist under my face. Crushed into it was some sticky halva, half-eaten but still in its gold foil wrapping. She grinned again.

‘But Mother, what are you doing in Crouch End? You’re dead.’

Mother was indignant, ‘Of course I’m dead, dummy, whaddya think I’ve been doing for the ten last months? Cruising the Caribbean?’

‘How the hell should I know? I thought we saw the last of you at Golders Green Crematorium, I never expected to see you in Crouch End on a Tuesday afternoon.’ Mother had me rattled, she seemed to be genuinely astonished by my failure to comprehend her resurrection.”



P o w o d z e n i a!!!!!!


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 07:06
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Konkurs rozstrzygnięty! Jun 4, 2003

No i jak Wam się podobało? Bo mnie – bardzo! Dziękuję za wytrwałe odpowiadanie na pytania i kibicowanie odpowiadającym. Szkoda, że to już koniec...
Ale żeby nie przeciągać sprawy, oto rezultaty:

Pierwsze miejsce, ex aequo: lim0nka i Joanna Carroll, po 16 punktów
Drugie miejsce: leff, 8 punktów
Trzecie miejsce, ex aequo: Anna Bittner i Wit, po 4 punkty
Pozostałe miejsca: anglista, Araksia Sarkisian, rzawadzk, Ensor, Elizabeth Stanek

Brawo!!!


A oto linki do poszczególnych pytań (w nawiasach zwycięzcy):
pierwsze (Wit): http://www.proz.com/kudoz/439230
drugie (lim0nka): http://www.proz.com/kudoz/440255
trzecie (Joanna Carroll): http://www.proz.com/kudoz/441119
czwarte (leff): http://www.proz.com/kudoz/441920
piąte (lim0nka): http://www.proz.com/kudoz/442432
szóste (Joanna Carroll): http://www.proz.com/kudoz/443673
siódme (lim0nka): http://www.proz.com/kudoz/444168
ósme (Anna Bittner): http://www.proz.com/kudoz/445074
dziewiąte (Joanna Carroll): http://www.proz.com/kudoz/445983
dziesiąte (leff): http://www.proz.com/kudoz/446743
jedenaste (Joanna Carroll): http://www.proz.com/kudoz/447562
dwunaste (lim0nka): http://www.proz.com/kudoz/448276

Kilkakrotnie oceniając pytania żałowałam, że nie można punktów podzielić. Dziękuję wszystkim uczestnikom i kibicom. Pora oddać pałeczkę organizatorom następnego konkursu - a wszyskim życzyć bardzo miłego lata...

Ciekawa jestem, jak Wam się podobał Will Self – warto było?
Serdecznie wszystkich pozdrawiam,
Kasia


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 08:06
English to Polish
+ ...
Gratulacje!!! Jun 4, 2003

Kasia Trzcińska-Draper wrote:
Pierwsze miejsce, ex aequo: lim0nka i Joanna Carroll, po 16 punktów
Drugie miejsce: leff, 8 punktów
Trzecie miejsce, ex aequo: Anna Bittner i Wit, po 4 punkty
Pozostałe miejsca: anglista, Araksia Sarkisian, rzawadzk, Ensor, Elizabeth Stanek


Obu triumfatorkom składam serdeczne gratulacje.
Dobrze Wam tak. Za karę będziecie organizować następne konkursy

Tekst był naprawdę fajny, więc brawa dla organizatorki. Ale tradycyjnie już stwierdzam, że była ona stronnicza w swych ocenach i nawet nie potrafiła docenić tego, że tym razem byłem wyjątkowo subordynowany.

pozdrawiam
Leszek

PS. A swoją drogą proponuję przerwę wakacyjną w naszych konkursach. Joanna i lim0nka będą miały 3 miesiące na przygotowanie nowych edycji, a germaniści otrzymają pole do popisu ze swoim konkursem.
To oczywiście tylko propozycja. Jeśli uważacie, że przerwa nie jest potrzebna, to możemy ruszać z nowym konkursem choćby jutro.


Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 08:06
Armenian to Polish
+ ...
Gratulacje triumfatorkom i wszystkim uczęstnikom! Jun 5, 2003

leff wrote:
...Pozostałe miejsca: anglista, Araksia Sarkisian, rzawadzk, Ensor, Elizabeth Stanek


Jestem wzruszona, że w tym zacnym gronie znalazło się miejsce i dla mojej skromnej osoby...



[Edited at 2003-06-06 15:30]


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:06
Member (2004)
English to Polish
Kasiu, dzięki za konkurs :) Jun 5, 2003

Tekst był bardzo fajny i sympatycznie się go tłumaczyło. Chyba sobie zamówię tę książkę, bo aż jestem ciekawa, co było dalej...

Ponieważ Joanna miała jeszcze jakieś zaległości, uważam, że powinna mieć pierwszeństwo zorganizowania następnego konkursu. Joanno, co Ty na to?

Jestem zdecydowanie przeciwna przerwie wakacyjnej. Bądźmy dzielni, nie dajmy się rozleniwić temu ślicznemu słońcu za oknem i poćwiczmy trochę szare komórki.

Anetta


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 08:06
English to Polish
+ ...
Jasne, lim0nka jak zwykle przeciw mnie Jun 5, 2003

lim0nka wrote:
Jestem zdecydowanie przeciwna przerwie wakacyjnej. Bądźmy dzielni, nie dajmy się rozleniwić temu ślicznemu słońcu za oknem i poćwiczmy trochę szare komórki.
Anetta


Czekaj Ty, czekaj. Kiedyś się na Tobie odegram

Na razie z zemsty Ci nie powiem, że dalszy ciąg możesz poznać pod http://f2.org/humour/northdead.html


Direct link Reply with quote
 

Anna Bittner  Identity Verified
Local time: 08:06
Polish to German
+ ...
Też dziękuje... Jun 5, 2003

za przyjęcie do grona anglistów:) No i oczywicie gratuluje laureatkom!

Ania


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 08:06
English to Polish
+ ...
Grono anglistów wita :-) Jun 5, 2003

Ale Ty nie żartuj z tym przyjmowaniem do grona, bo wyniki kudozowe masz lepsze w ENPL niż w GEPL. Więc raczej poproś o przyjęcie do grona germanistów, bo wśród anglistów jesteś juz dawno.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

Joanna Carroll  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:06
Polish to English
+ ...
Serdeczne dzieki! Jun 5, 2003

lim0nka wrote:

Tekst był bardzo fajny i sympatycznie się go tłumaczyło. Chyba sobie zamówię tę książkę, bo aż jestem ciekawa, co było dalej...

Ponieważ Joanna miała jeszcze jakieś zaległości, uważam, że powinna mieć pierwszeństwo zorganizowania następnego konkursu. Joanno, co Ty na to?

Jestem zdecydowanie przeciwna przerwie wakacyjnej. Bądźmy dzielni, nie dajmy się rozleniwić temu ślicznemu słońcu za oknem i poćwiczmy trochę szare komórki.

Anetta


Konkurs byl doskonaly.Bardzo lubie pana Selfa i czesto go ogladam w piatkowym wydaniu Newsnight Review. Podoba mi sie jego 'kostyczny' humor, a ksiazke zaraz polece kupic...

Co do nastepnego konkursu, to popieram Lim0nke (sorry, leff, ale kobiety razem itd.). Moje wakacje ograniczaja sie do dwoch tygodni w sierpniu, wiec nie ma co na razie marzyc o relaksie. Problem w tym, ze nie mam na razie pomyslu, wiec jesli Lim0nka ma cos przygotowane, to chetnie oddam paleczke, chyba ze nie macie nic przeciwko tygodniowej przerwie.
Gratulacje dla wszystkich uczestnikow i dzieki dla Kasi za doskonala rozrywke.


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:06
Member (2004)
English to Polish
Dobry konkurs nie jest zły... Jun 5, 2003

Joanna Carroll wrote:
Problem w tym, ze nie mam na razie pomyslu, wiec jesli Lim0nka ma cos przygotowane, to chetnie oddam paleczke, chyba ze nie macie nic przeciwko tygodniowej przerwie.


Joanno, chwilowo nie mam przygotowanego tekstu ani nawet pomysłu, co by to mogło być, mam za to nawał innych obowiązków, więc jeśli coś znajdziesz, śmiało organizuj następny konkurs.


Direct link Reply with quote
 

Anna Bittner  Identity Verified
Local time: 08:06
Polish to German
+ ...
Dziękuję i wyjaśniam... Jun 6, 2003

leff wrote:

Ale Ty nie żartuj z tym przyjmowaniem do grona, bo wyniki kudozowe masz lepsze w ENPL niż w GEPL. Więc raczej poproś o przyjęcie do grona germanistów, bo wśród anglistów jesteś juz dawno.

pozdrawiam
Leszek


No jakoś tak się dziwnie składa:) Pewnie dlatego, że jednak kudozowych pytań ENPL jest więcej no i w pracy bez przerwy mi każą tłumaczyć DE>EN.

Pozdrowienia
Ania


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

X (jubileuszowy) konkurs translatorski

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search