Traduttore Traditore
Thread poster: Galina Mitrohovitch

Galina Mitrohovitch  Identity Verified
Local time: 18:58
Portuguese to Russian
+ ...
Jan 28, 2010

Caros colegas,

Proponho colocar aqui erros de tradução engraçados, as tais "pérolas da tradução" (excluindo a tradução automática, claro).

Aqui vai o meu contributo:

Ouvi com os próprios ouvidos que no último Festival da Eurovisão em Moscovo o grupo português Flor-de-Lis era anunciado como o "grupo português Flor-de-Lis cujo nome significa Flor de Lisboa".

P.S. Pode não ser muito engraçado, mas que teve uma audiência numerosa lá isso teve...


 

Eric Dos Santos
France
Local time: 19:58
Italian to Portuguese
+ ...
aqui vai uma pequena contribuiçao antes de sair.... Jan 29, 2010

Li numa traduçao, na combinaçao ITA-PORT: "os meninos precisam de afeto. Pais que desejam crescer bem ses filhos devem dar-lhes..."
Acontece que em italiano o termo para crianças é "bambini", que pode significar literalmente "meninos". Vem a duvida se as meninas também nao precisam de afeto, coitadinhas...
Depois como pode um pai "crescer" o proprio filho? Dando-lhe espinafre!!! ( em italiano se usa "crescere" para dizer criar filhos...)

Bom dia para todos!


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 18:58
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Pérolas provocadas pelo cansaço... Jan 29, 2010

Vai para muitos anos, quando estava a dar os primeiros passos nesta carreira, colaborei com um tradutor transpondo para o computador os textos que ele ditava para o gravador durante a noite. O inevitável cansaço deu origem muitas vezes a traduções curiosas como "gases de efeito de serra" e "canteiros navais"...

 

P Forgas  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:58
Portuguese to Spanish
+ ...
el insomnio de los derechos Jan 29, 2010

Olá

Este erro foi repetido em jornais de muitos países. Eu pessoalmente o li no El País da Espanha.

O tema da parada gay de São Paulo deste ano foi "Sem Homofobia, Mais Cidadania. Pela Isonomia dos Direitos!", que foi traduzido e amplamente divulgado como : "Sin homofobia, más ciudadanía - ¡Por el insomnio de los derechos!

Não encontro a matéria do El País no google, mas copio um exemplo entre vários da rede:

El lema de la edición de este año fue "Sin homofobia, más ciudadanía - ¡Por el insomnio de los derechos!" y homenajeó los treinta años del movimiento ...
ecodiario.eleconomista.es/.../Lider-de-las-encuestas-preelectorales-en-Brasil- defiende-la-union-homosexual.html

Vamos deixar dormir os coitadinhos!

P.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduttore Traditore

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search