This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Proponho colocar aqui erros de tradução engraçados, as tais "pérolas da tradução" (excluindo a tradução automática, claro).
Aqui vai o meu contributo:
Ouvi com os próprios ouvidos que no último Festival da Eurovisão em Moscovo o grupo português Flor-de-Lis era anunciado como o "grupo português Flor-de-Lis cujo nome significa Flor de Lisboa".
P.S. Pode não ser muito engraçado, mas que teve uma audiência numerosa lá isso teve...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Eric Dos Santos France Local time: 19:25 Member (2010) Italian to Portuguese + ...
aqui vai uma pequena contribuiçao antes de sair....
Jan 29, 2010
Li numa traduçao, na combinaçao ITA-PORT: "os meninos precisam de afeto. Pais que desejam crescer bem ses filhos devem dar-lhes..."
Acontece que em italiano o termo para crianças é "bambini", que pode significar literalmente "meninos". Vem a duvida se as meninas também nao precisam de afeto, coitadinhas...
Depois como pode um pai "crescer" o proprio filho? Dando-lhe espinafre!!! ( em italiano se usa "crescere" para dizer criar filhos...)
Bom dia para todos!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vai para muitos anos, quando estava a dar os primeiros passos nesta carreira, colaborei com um tradutor transpondo para o computador os textos que ele ditava para o gravador durante a noite. O inevitável cansaço deu origem muitas vezes a traduções curiosas como "gases de efeito de serra" e "canteiros navais"...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
P Forgas Brazil Local time: 15:25 Portuguese to Spanish + ...
el insomnio de los derechos
Jan 29, 2010
Olá
Este erro foi repetido em jornais de muitos países. Eu pessoalmente o li no El País da Espanha.
O tema da parada gay de São Paulo deste ano foi "Sem Homofobia, Mais Cidadania. Pela Isonomia dos Direitos!", que foi traduzido e amplamente divulgado como : "Sin homofobia, más ciudadanía - ¡Por el insomnio de los derechos!
Não encontro a matéria do El País no google, mas copio um exemplo entre vários da rede:
Este erro foi repetido em jornais de muitos países. Eu pessoalmente o li no El País da Espanha.
O tema da parada gay de São Paulo deste ano foi "Sem Homofobia, Mais Cidadania. Pela Isonomia dos Direitos!", que foi traduzido e amplamente divulgado como : "Sin homofobia, más ciudadanía - ¡Por el insomnio de los derechos!
Não encontro a matéria do El País no google, mas copio um exemplo entre vários da rede:
El lema de la edición de este año fue "Sin homofobia, más ciudadanía - ¡Por el insomnio de los derechos!" y homenajeó los treinta años del movimiento ...
ecodiario.eleconomista.es/.../Lider-de-las-encuestas-preelectorales-en-Brasil- defiende-la-union-homosexual.html
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.