This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tengo un proyecto entre manos de Transit NXT que acabo de abrir con MemoQ, se han importado bien todos los archivos pero ahora el problema está en que no sé cómo meter la terminología que me envían con el proyecto, es un archivo xml y en la termbase de memoQ solo deja importar csv o txt. ¿Alguien sabe cómo se hace? Cualquier ayuda o idea será bien recibida.
¡Gracias por adelantado!
Un saludo Patricia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
István Lengyel Ungarn Local time: 20:36 Englisch > Ungarisch + ...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Olga Korobenko Spanien Local time: 20:36 Spanisch > Russisch + ...
Consulta al equipo de MQ
Sep 25, 2013
Hola, Patricia:
Cuando lo consulté en su día, los diccionarios de Transit no se podían importar en MemoQ. Pero esto fue hace tiempo. ¿Por qué no haces esta pregunta al equipo de MemoQ? Su servicio de apoyo y atención al cliente es muy bueno. Tienes un apartado especial en la página de Kilgray.
Saludos,
Olga
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.