Translator decriptive interjections
Thread poster: spanruss

spanruss
United States
Local time: 15:27
Russian to English
+ ...
Feb 2, 2011

. . . for lack of a better thing to call them. What I mean are those brackets we translators insert for seals, stamps, escutcheons, etc. Specifically I want to discuss their proper use.

Although it seems to make sense to include information from seals within the brackets, like this:

[seal: United Mexican States
Civil Registrar
Mexico City, Federal District]

I have seen several translators use the following format:

[seal:] United Mexican States
Civil Registrar
Mexico City, Federal District

To me, it makes no sense to place the information of the seal outside of the brackets. Moreover, and particularly if there are numerous lines of information, how would the reader discern where the seal information ends and subsequent document text begins?

Is there a standard? If not, what do you use in practice?


 

The Misha
Local time: 16:27
Russian to English
+ ...
As with anything in the US, there is no standard - thank God! Feb 2, 2011

Placing your whatever you want to call them in square brackets makes perfect sense to me since they are not a part of the text you are translating. The text on the seals, stamps, etc. is, so it belongs outside the brackets, just like everything else. That's what I do, an it has never ever been an issue.

 

spanruss
United States
Local time: 15:27
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
True . . . but Feb 2, 2011

Thanks for the opinion, Misha. For the most part, that makes sense. However, although that method clearly indicates when text within a seal, stamp, etc., begins, it has no counterpart to indicate when the "embedded" text ends.

 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 14:27
English to Spanish
+ ...
How I do it... Feb 3, 2011

(seal)
United Mexican States
Federal Judicial Branch
Third District Court
Cd. Juárez, Chih.


Such is the format I use. When translating documents with various seals and other items throughout, I use a title page on which I include all those items once, because doing so on each page would be insanity.

Because I having been doing this for close to forty years with nary a complaint, I can only conclude that my own standard is perfectly good. Probably others are too.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translator decriptive interjections

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search