Translator decriptive interjections
Thread poster: spanruss
spanruss
United States
Local time: 08:41
Russian to English
+ ...
Feb 2, 2011

. . . for lack of a better thing to call them. What I mean are those brackets we translators insert for seals, stamps, escutcheons, etc. Specifically I want to discuss their proper use.

Although it seems to make sense to include information from seals within the brackets, like this:

[seal: United Mexican States
Civil Registrar
Mexico City, Federal District]

I have seen several translators use the following format:

[seal:] United Mexican States
Civil Registrar
Mexico City, Federal District

To me, it makes no sense to place the information of the seal outside of the brackets. Moreover, and particularly if there are numerous lines of information, how would the reader discern where the seal information ends and subsequent document text begins?

Is there a standard? If not, what do you use in practice?


Direct link Reply with quote
 
The Misha
Local time: 09:41
Russian to English
+ ...
As with anything in the US, there is no standard - thank God! Feb 2, 2011

Placing your whatever you want to call them in square brackets makes perfect sense to me since they are not a part of the text you are translating. The text on the seals, stamps, etc. is, so it belongs outside the brackets, just like everything else. That's what I do, an it has never ever been an issue.

Direct link Reply with quote
 
spanruss
United States
Local time: 08:41
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
True . . . but Feb 2, 2011

Thanks for the opinion, Misha. For the most part, that makes sense. However, although that method clearly indicates when text within a seal, stamp, etc., begins, it has no counterpart to indicate when the "embedded" text ends.

Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 07:41
English to Spanish
+ ...
How I do it... Feb 3, 2011

(seal)
United Mexican States
Federal Judicial Branch
Third District Court
Cd. Juárez, Chih.


Such is the format I use. When translating documents with various seals and other items throughout, I use a title page on which I include all those items once, because doing so on each page would be insanity.

Because I having been doing this for close to forty years with nary a complaint, I can only conclude that my own standard is perfectly good. Probably others are too.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translator decriptive interjections

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search