Wordfast - Experience?
Thread poster: peaeigler

peaeigler  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:25
English to German
+ ...
Oct 16, 2002

Hi all, can anybody tell me about their experiences with Wordfast? How do you rate it, and is it suitable for multi-lingual projects?



Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 03:25
Member (2002)
French to German
+ ...
CAT Tool center Oct 16, 2002

Links... da sind viele Berichte über Wordfast und andere Programme.

Ich benutze es selber seit ca. 2 Monaten, für 4 verschiedene Sprachenpaare. Ist ähnlich wie Metatexis, das ich auch benutze, auch ähnlich dem, was ich von Trados kenne.

Seit 4 oder 5 Tagen arbeite ich mit SDLX (Trial-Version 30 Tage unbeschränkt nutzbar) und bin sehr angetan, finde ich wesentlich benutzerfreundlicher und angenehmer.

Viele Grüße



Bryan Crumpler  Identity Verified
United States
Local time: 22:25
Dutch to English
+ ...
Takes a little getting used to... Oct 17, 2002

Word fast is pretty simple, but it takes a little getting used to. It automatically breaks up documents into small translatable segments, and you work from there.

If you use it for a long time, then you build up a translation database from which new translation projects will automatically be translated. For each segment, it gives you a comparison value between 0 and 100 which indicates the accuracy of the automatic translation. When you edit the segment, it updates the database to indicate a new combination of words.

You have to use it for a while or use it on projects where you know the terminology will be similar (like contractual agreements) in order to see the benefits. That\'s my only guess why company\'s needing translation want that people have Trados and have used it in professional projects for 3 to 5 years or so. This is because they estimate that if you have used a CAT tool, then you\'ll get the job done faster. We counter that by saying, \"Well... I charge by word, not by the hour\". So anyway, the good thing is that it\'s diverse, can be used for ANY language combination and you don\'t have to have a clutter of windows open like Trados. And guess what... no dongle... AND it\'s free.

It _does_ slow down word just a little, but _that_ depends on how fast your computer is.

Whatever you do... be sure to read the directions before complaining about it. It\'s only a few pages long... not like some inch thick manual where 95% of the functions described you won\'t ever use.

Happy translating!


peaeigler  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:25
English to German
+ ...
Thank you both very much! Oct 17, 2002

PS: Have you used it to build glossaries?


Portuguese to English
+ ...
That was very useful, crumpler Oct 17, 2002

I\'ve never used any CAT tools for my translations. I heard about Wordfast and Trados here in this site and was wondering what they were like. The good thing about Wordfast is that we can get it free, right? I\'m going to check it out. So what you said about the software was very useful to me too. Nice profile, by the way icon_smile.gif



To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast - Experience?

Advanced search

Translation news related to Wordfast

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search