Apr 17, 2005 10:08
19 yrs ago
3 viewers *
French term
marque de service
French to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Contrat de commercialisation.
Marque de service as opposed to marque de fabrique
Marque de service as opposed to marque de fabrique
Proposed translations
(English)
4 -2 | service brand | Paul Malone |
5 +4 | service mark | Aisha Maniar |
Proposed translations
-2
2 mins
Selected
service brand
Service brand as opposed to product brand.
Peer comment(s):
disagree |
Astrid Elke Witte
: Pity I only just got the notification. The answer below, "service mark" is correct.
7 mins
|
disagree |
Tony M
: Without more context, I have to agree with Astrid (and Aisha, of course!) that I am more familiar with this as a set term meaning something rather different
15 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. "
+4
6 mins
service mark
http://law.freeadvice.com/intellectual_property/trademark_se...
A "service mark" is a form of trademark that is used in the sale or advertising of services. The service mark distinguishes the services offered by one business from similar services offered by other businesses.
A "service mark" is a form of trademark that is used in the sale or advertising of services. The service mark distinguishes the services offered by one business from similar services offered by other businesses.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: need for speed???? so much for the 24 hour wait before grading.... and so much for providing full context
2 mins
|
agree |
Astrid Elke Witte
3 mins
|
agree |
Tony M
: I must say this is what I thought too; the French 'marque' is often used like this to be equivalent to 'mark', as in 'marque déposée'
10 mins
|
agree |
Trudy Peters
3 hrs
|
Discussion