May 25, 2005 15:12
19 yrs ago
2 viewers *
French term

franco chantier

French to English Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping
Does anyone know if there's a standard English term for this?

Conditions de livraison: franco chantier situé rue de XXX

The document is from Belgium.

Discussion

Non-ProZ.com May 26, 2005:
I was just going by what I found on several web sites, such as this one: http://www.export.gov/incoterms.html
Martine Brault May 26, 2005:
FYI, FOB doesn't apply only to sea freight but to any type of freight. I have seen and used it for >25 years in trucking.
Juan Jacob May 25, 2005:
Don't get it, Francis: franco chantier veut bien dire livr� sur le chantier par le vendeur, � ses frais. � mon avis, rien � voir avec les conditions m�mes du chantier. Le chantier n'est pas franco: c'est l'envoi du produit XX qui l'est.
Francis MARC May 25, 2005:
Tout d�pend si c'est un chantier de construction ou un autre type de chantier (r�novation, culturel,...)dans le doute mettre "free site"
Non-ProZ.com May 25, 2005:
Free construction site doesn't sound right to me. Is this really the standard term? I considered using 'free to site at rue...' as this seems to make more sense to me.
writeaway May 25, 2005:
the fact there is no street number, just a location seems to confirm that.
Non-ProZ.com May 25, 2005:
I don't have much context - just a short letter. But I think it's a construction site - the company deals with large civil engineering projects.
writeaway May 25, 2005:
is a particular building or is it just a construction site? hard to tell without (more) context

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

free construction site

Austria 10 September 1998 Supreme Court [2 Ob 208/98x] - [ Traduire cette page ]... had to interpret the contractual terms 'free construction site Vienna' [Case ... that Article 31 contained provisions concerning the place for delivery. ...
cisgw3.law.pace.edu/cases/980910a4.html - 9k - En cache - Pages similaires


Article 31 - [ Traduire cette page ]... 540] In the first case, the parties identified delivery terms as "free construction site Vienna" and in the second as "free domicile Klagenfurt. ...
cisgw3.law.pace.edu/cisg/text/anno-art-31.html - 126k -

Peer comment(s):

agree zaphod : or free site
47 mins
agree writeaway
1 hr
agree Kim Metzger
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help everyone. Since the source term isn't a standard Incoterm, I decided to play safe and go with this. FOB only applies to sea freight. "
6 mins

free ex works

could be one possibility, if your chantier (work site) is the place from where whatever is to be delivered. None of this is very clear from your context.
Peer comment(s):

neutral writeaway : ex works is sortie usine. Don't look for logic with English
40 mins
Something went wrong...
+2
11 mins

Free at/on [construction] site

The above expression is most-common. Look up f.o.b. (free-on-board) and such like. Also seen as "carriage-free" or "carriage-paid". All it means is that the cost of delivery is to be assumed by the supplier. Cheers.
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Yeap: franco = "Sans frais de transport pour le destinataire." >> Le Nouveau Petit Robert dixit.
2 hrs
agree Martine Brault
4 hrs
Something went wrong...
+2
58 mins

FOB (Free on Board) site

Construction site, work site selon le contexte.

FOB est un terme universel en anglais.

Products/Services:
Silica Quartz,0.10 US cents per ton FOB site.
http://www.alibaba.com/trade/company/goto/~lapraer
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Franco veut bien dire: livré par le vendeur, à ses frais, à l'endroit indiqué par le client.
1 hr
Merci
agree IWagner
9 hrs
Merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search