GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:50 Dec 5, 2005 |
German to Italian translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alessandra Carboni Riehn Germany Local time: 01:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | falegname/ebanista qualificato |
| ||
4 | mastro falegname |
|
mastro falegname Explanation: direi |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
falegname/ebanista qualificato Explanation: dipende molto dal contesto. La traduzione letterale e corretta è quella indicata nella prima risposta, senza dubbio. In alcuni casi, però, in italiano "mastro falegname" suona un po' alla Mastro Geppetto :-). Se, dunque, non è importante riportare esattamente la qualifica ma soltanto rendere l'idea, parlare di esperto falegname o affini può essere sufficiente e più adeguato al contesto. Ciao |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|