Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
norme armonizzate ... nel processo di immissione
French translation:
normes harmonisées / processus de mise sur le marché
Added to glossary by
elysee
Dec 6, 2005 18:15
18 yrs ago
1 viewer *
Italian term
norme armonizzate ... nel processo di immissione
Italian to French
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
dichiarazione di conformit�
contesto: si tratta di una Dichiarazione di conformità relativa a giochi per bambini (ma purtroppo non so di quale gioco si parla)
E’ conforme
A) alla documentazione tecnica ad esso relativa
B) ai requisiti essenziali dell’articolo 3 e alle altre disposizioni specifiche della Direttiva 1999/5/CE, quando usato per il suo fine designato
A) alle prove radio essenziali e specifiche della categoria delle apparecchiature radio individuate dall’organismo notificato prescelto
(elenco delle norme armonizzate di cui all’Articolo 5 della legge 269 del 9/5/01)
nel processo di immissione è stato interessato l’organismo notificato
mi crea un problema di traduzione questa parte contenente le 2 espressioni "norme armonizzate" ... "nel processo di immissione".
Come si traduccono queste 2 espressioni in questa frase ?
Grazie 1000!
E’ conforme
A) alla documentazione tecnica ad esso relativa
B) ai requisiti essenziali dell’articolo 3 e alle altre disposizioni specifiche della Direttiva 1999/5/CE, quando usato per il suo fine designato
A) alle prove radio essenziali e specifiche della categoria delle apparecchiature radio individuate dall’organismo notificato prescelto
(elenco delle norme armonizzate di cui all’Articolo 5 della legge 269 del 9/5/01)
nel processo di immissione è stato interessato l’organismo notificato
mi crea un problema di traduzione questa parte contenente le 2 espressioni "norme armonizzate" ... "nel processo di immissione".
Come si traduccono queste 2 espressioni in questa frase ?
Grazie 1000!
Proposed translations
(French)
4 +1 | normes harmonisées / processus de mise sur le marché | Agnès Levillayer |
3 | normes harmonisées ... dans le processus d'admission | Marie Christine Cramay |
2 | normes armonisées / | Viviane Brigato |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
normes harmonisées / processus de mise sur le marché
à mon avis immissione a ici le sens de introduction sur le marché
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti per la partecipazione e a Viva per l'ordine della frase. (Penso infatti che si tratta di "processus de mise sur le marché" visto che questa dichiarazione di conformità serve alla futura vendita del gioco). Grazie Agnès!"
27 mins
normes armonisées /
- per la prima parte della frase direi :
(liste des normes harmonisées visées à l'Article 5 de la loi 269 du 9/5/01)
- Per la seconda parte a mio parere significa che l'organismo notificato indicato e stato coinvolto nella procedura di rilascio della dichiarazione CE quindi potrebbe essere :
L'organisme notifié XXXX est intervenu dans la procédure de délivrance.
oppure
L'organisme notifié qui est intervenu dans la procédure de délivrance est XXXX.
(liste des normes harmonisées visées à l'Article 5 de la loi 269 du 9/5/01)
- Per la seconda parte a mio parere significa che l'organismo notificato indicato e stato coinvolto nella procedura di rilascio della dichiarazione CE quindi potrebbe essere :
L'organisme notifié XXXX est intervenu dans la procédure de délivrance.
oppure
L'organisme notifié qui est intervenu dans la procédure de délivrance est XXXX.
20 mins
normes harmonisées ... dans le processus d'admission
Pour "normes harmonisées" : 100% sûre.
Voir Google.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-12-06 18:42:20 GMT)
--------------------------------------------------
NORMES HARMONISEES :
http://www.unm.fr/fr/produits/reglementation.htm
http://www.industrie.gouv.fr/sdsi/daec/atexregl.htm
http://www.inrs.fr/htm/normes_normalisation_europeennes_en_m...
...
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-12-06 18:43:58 GMT)
--------------------------------------------------
Je dirais plutôt pour le second terme, même si la différence est minime, PROCEDURE D'ADMISSION.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-12-06 18:48:20 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.art-telecom.fr/communiques/communiques/2001/47-20...
http://www.anfr.fr/index.php?cat=rtte&page=rtte_reg
http://www.art-telecom.fr/textes/decrets/98-266.htm
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-12-06 18:56:06 GMT)
--------------------------------------------------
LISTE DES NORMES HARMONISEES : http://www.acermi.com/rt/acermi_r.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-12-06 18:58:07 GMT)
--------------------------------------------------
Voir EURODIC ou autre dictionnaire pour IMMISSIONE = introduction, admission, entrée, saisie, ... Pas le sens de DELIVRANCE (rilascio).
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-12-06 19:00:59 GMT)
--------------------------------------------------
NORMES HARMONISEES/DANS LA PROCEDURE D'ADMISSION.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 52 mins (2005-12-07 08:07:44 GMT)
--------------------------------------------------
Suite à ta note et l'équivakent anglais, je pense que tu peux raisonnablement adopter la traduction de PROCEDURE D'ADMISSION.
La traduction fournie par Agnès me semble une surtraduction. On ne parle pas ici de "marché". Adopter "Mise sur le marché" comme traduction est quelque peu périlleux. Il vaut mieux adopter un terme plus vague comme IMMISSIONE en italien.
NORMES HARMONISEES/ DANS LE PROCESSUS/LA PROCEDURE D'ADMISSION.
Voir Google.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-12-06 18:42:20 GMT)
--------------------------------------------------
NORMES HARMONISEES :
http://www.unm.fr/fr/produits/reglementation.htm
http://www.industrie.gouv.fr/sdsi/daec/atexregl.htm
http://www.inrs.fr/htm/normes_normalisation_europeennes_en_m...
...
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-12-06 18:43:58 GMT)
--------------------------------------------------
Je dirais plutôt pour le second terme, même si la différence est minime, PROCEDURE D'ADMISSION.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-12-06 18:48:20 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.art-telecom.fr/communiques/communiques/2001/47-20...
http://www.anfr.fr/index.php?cat=rtte&page=rtte_reg
http://www.art-telecom.fr/textes/decrets/98-266.htm
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-12-06 18:56:06 GMT)
--------------------------------------------------
LISTE DES NORMES HARMONISEES : http://www.acermi.com/rt/acermi_r.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-12-06 18:58:07 GMT)
--------------------------------------------------
Voir EURODIC ou autre dictionnaire pour IMMISSIONE = introduction, admission, entrée, saisie, ... Pas le sens de DELIVRANCE (rilascio).
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-12-06 19:00:59 GMT)
--------------------------------------------------
NORMES HARMONISEES/DANS LA PROCEDURE D'ADMISSION.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 52 mins (2005-12-07 08:07:44 GMT)
--------------------------------------------------
Suite à ta note et l'équivakent anglais, je pense que tu peux raisonnablement adopter la traduction de PROCEDURE D'ADMISSION.
La traduction fournie par Agnès me semble une surtraduction. On ne parle pas ici de "marché". Adopter "Mise sur le marché" comme traduction est quelque peu périlleux. Il vaut mieux adopter un terme plus vague comme IMMISSIONE en italien.
NORMES HARMONISEES/ DANS LE PROCESSUS/LA PROCEDURE D'ADMISSION.
Discussion
� formuler comme tu pr�f�res.
Se vi pu� essere utile, nel testo inglese del cliente ho questo = "in the introduction process has been interested the notify body XXX"