Glossary entry

English term or phrase:

Being desperate and living uniquely for the Gospel

Spanish translation:

Una entrega sin límites: la vida consagrada al Evangelio

Added to glossary by Monica Colangelo

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

Una entrega sin límites: la vida consagrada al Evangelio

Es lo que yo pondría. Creo que interpreta el "desperate" en el contexto que, como bien dices, se refiere a poner todo el esfuerzo ... por eso me gusta lo de entrega sin límites.
Reference:

Lit. Transl.

Peer comment(s):

agree Robert INGLEDEW : Muy buena opción. No la había visto cuando contesté la pregunta (hay muchas respuestas esta vez)
5 hrs
Gracias, Roberto
agree trena : An elegant rendering.
9 hrs
Thanks a bunch
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks."
+1
9 mins

Ser un ferviente cristiano y vivir dedicado al evangelio

O: Ser cristiano ferviente y vivir dedicado al evangelio

The adjective "ferviente" retains the postitive aspects of "desperate" without the negative connotations of 'out of control'.

Good luck

Elena
Peer comment(s):

agree Nora Escoms
9 hrs
Something went wrong...
12 mins

Estar desesperado y vivir únicamente para el Evangelio

En español, cuando haces algo (que es muy importante para ti) con todas tus fuerzas, se puedes decir que lo estás haciendo como un desesperado.

Espero que te ayude
Something went wrong...
17 mins

con ganas

This expression in Spanish is hard to translate into English, but it equates with the phrase you give, "working with all of your strength, effort, desire". However it is perhaps too informal and/or too secular for your context. Nevertheless, I submit it in case it helps you to come up with something.

Something went wrong...
49 mins

El entusiasmo en la vida para el Evangelio

Because it's a title it can be translated with some liberty.
Maybe you like this version.

Something went wrong...
+2
1 hr

Una vida consagrada al evangelio

María Moliner:
Consagrar:dedicar a un determinado fin, especialmente si se hace con ardor o entusiamo.
Además esta palabra tiene connotaciones religiosas.

Espero que te ayude
Peer comment(s):

agree maria_g
19 mins
agree olv10siq
8 hrs
Something went wrong...
1 hr

Vivir única y exlusivamente para el evangelio

Si bien no es muy literal, suena natural y mantiene el significado de la frase original. (y sin haberlo intentado, me ha salido un pareado, jeje). Suerte. Nuni.
Something went wrong...
2 hrs

Desesperado

Me inclino mas por el adjetivo como tal. En Ingles se puede usar el gerundio de la forma que lo usan en el titulo, pero en espanol el uso absoluto del gerundio no es tan comun, por lo que a mi juicio la mejor forma de poner el titulo seria:

Desesperado y vivir exclusivamente para el Evangelio o como lo expusieron arriba Estar desesperado y .........

Las otras formas en como las han traducido suenan musicales tambien y el concepto del titulo tiene su sentido completo.

Espero te de otra luz.

ser
Something went wrong...
2 hrs

"Ser apasionado y vivir exclusivamente para el Evangelio"

Estoy de acuerdo con ABZ. La traducción del título de una obra puede hacerse con cierta libertad si es en favor de dar fuerza y elegancia a la idea del original. Propongo que la frase problemática se traduzca como "Ser apasionado..."
Saludos,
Iván
Something went wrong...
9 hrs

Viviendo por y para el evangelio/ loco por el evangelio

transmiten la idea
Something went wrong...
10 hrs

Viviendo para Dios más allá de nuestras fuerzas

Se supone que este tipo de vida es una vida sobrenatural, en la cual la energía y el poder provienen de Dios.

He traducido unos 30 libros cristianos para distintas editoriales, y los títulos que eligieron las editoriales (Vida, Logoi, Certeza, etc.) nunca coincidieron en el original, salvo raros casos.

Debes buscar un título que capte la atención. Certeza tradujo "Religious or Christian?" como "Más Allá de la Religión" Caribe tradujo "Levelling with God" como "Niveles de Grandeza", de modo que no te ates a una traducción literal, sino busca un título que capte la atención.

Espero que estas reflexiones te ayuden.
Something went wrong...
22 hrs

Consagrar y vivir la Palabra de Dios

Tratándose de un título para un libro creo que este suena muy bien!

Me gusta más traducir Gospel como la "Palabra de Dios" que es sin duda origen semántico.

Suerte.

Something went wrong...
1 day 3 hrs

"Estando Desesperado y viviendo únicamente para el Evangelio"

I will go for that. Regards, Chris.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-10 21:00:39 (GMT)
--------------------------------------------------

My second answer is more correct. I hope will helps you. Chris
Something went wrong...
1 day 3 hrs

"Estando Desesperado y Viviendo Únicamente para el Evangelio"

I think is the exact traduction in spanish. Regards, Chris
Something went wrong...
7 days

Me parace una excelente respuesta para un titulo

Felicidades
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search