Apr 27, 2006 14:35
18 yrs ago
German term

Lebenslänglich

Not for points German to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Si tratta di un'iscrizione all'interno di una fede nuziale. Come rendere il significato ambiguo in italiano senza usare "ergastolo" che non è proprio tanto romantico?

Grazie per ogni suggerimento,
Europeo

Discussion

Europeo (asker) Apr 27, 2006:
Chiarimenti La domanda è "not-for-points" xchè, la decisione che prenderò sarà emotiva e non logica, indi mi spiacerebbe non dare punti a qualcuno che magari se li meritava veramente ma la cui risposta semplicemente non mi soddisfa personalmente. La proposta di sotto "per sempre" è sicuramente corretta, ma qui mi manca l'ironia che c'è in "lebenslänglich": sto cercando qualcosa più ad effetto! Grazie ancora a tutti!

Proposed translations

19 hrs
Selected

a vita

come il carcere, appunto - anche se su una fede non rende tanto... con "condanna" tra virgolette davanti?
Note from asker:
Credo che metterò: A VITA! - con il punto esclamativo. Grazie anche a tutti gli altri!
Something went wrong...
+6
5 mins

per tutta la vita - per sempre

perchè "non-for -points"??

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-04-28 08:20:00 GMT)
--------------------------------------------------

e allora perchè no... "in eterno??!
Peer comment(s):

agree Lorenzo Lilli : per sempre mi fa pensare ai diamanti ;-)
4 mins
Grazie!! ><|;-)
agree Giovanna N.
13 mins
Grazie!! ><|;-)
agree Beate Simeone-Beelitz : per tutta la vita
32 mins
Grazie!! ><|;-)
agree Christel Zipfel
1 hr
Grazie!! ><|;-)
agree Salka Klos
1 hr
Grazie!! ><|;-)
agree Maura Sciuccati
3 hrs
Grazie!! ><|;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search