Apr 27, 2006 14:35
18 yrs ago
German term
Lebenslänglich
Not for points
German to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Si tratta di un'iscrizione all'interno di una fede nuziale. Come rendere il significato ambiguo in italiano senza usare "ergastolo" che non è proprio tanto romantico?
Grazie per ogni suggerimento,
Europeo
Grazie per ogni suggerimento,
Europeo
Proposed translations
(Italian)
3 | a vita | AdamiAkaPataflo |
5 +6 | per tutta la vita - per sempre | Daniela Boito |
Proposed translations
19 hrs
Selected
a vita
come il carcere, appunto - anche se su una fede non rende tanto... con "condanna" tra virgolette davanti?
Note from asker:
Credo che metterò: A VITA! - con il punto esclamativo. Grazie anche a tutti gli altri! |
+6
5 mins
per tutta la vita - per sempre
perchè "non-for -points"??
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-04-28 08:20:00 GMT)
--------------------------------------------------
e allora perchè no... "in eterno??!
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-04-28 08:20:00 GMT)
--------------------------------------------------
e allora perchè no... "in eterno??!
Peer comment(s):
agree |
Lorenzo Lilli
: per sempre mi fa pensare ai diamanti ;-)
4 mins
|
Grazie!! ><|;-)
|
|
agree |
Giovanna N.
13 mins
|
Grazie!! ><|;-)
|
|
agree |
Beate Simeone-Beelitz
: per tutta la vita
32 mins
|
Grazie!! ><|;-)
|
|
agree |
Christel Zipfel
1 hr
|
Grazie!! ><|;-)
|
|
agree |
Salka Klos
1 hr
|
Grazie!! ><|;-)
|
|
agree |
Maura Sciuccati
3 hrs
|
Grazie!! ><|;-)
|
Discussion