Oct 10, 2006 05:04
17 yrs ago
English term
mix-making control
English to Italian
Marketing
Food & Drink
Il testo descrive un'azienda alimentare.
Nel caso si potrebbe trattare di una sala di controllo incrociato?
Nel caso si potrebbe trattare di una sala di controllo incrociato?
Proposed translations
(Italian)
3 | controllo/supervisione della fase di preparazione della miscela/delle miscele | Marta Farias |
4 +1 | controllo della fase di miscelazione | Fiamma Lolli |
Proposed translations
5 hrs
Selected
controllo/supervisione della fase di preparazione della miscela/delle miscele
Se si tratta di gelato, il termine corretto dovrebbe essere miscela (perche' manteca e' il composto cremoso che si ottiene nelle fasi successive della lavorazione). Giovanna, prima di dare punti a me, aspetta che intervenga qualcun altro a confermare o smentire la mia supposizione. Sto andando molto a intuito... ;-) Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-10-10 10:15:17 GMT)
--------------------------------------------------
Altra alternativa: "...della fase di miscelazione degli ingredienti"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-10-10 10:15:17 GMT)
--------------------------------------------------
Altra alternativa: "...della fase di miscelazione degli ingredienti"
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 hrs
controllo della fase di miscelazione
Anche l'altra proposta andava bene, questa è solo più concisa perchè taglia un genitivo
Discussion