Oct 10, 2006 05:04
17 yrs ago
English term

mix-making control

English to Italian Marketing Food & Drink
Il testo descrive un'azienda alimentare.
Nel caso si potrebbe trattare di una sala di controllo incrociato?

Discussion

Giovanna Vacca (X) (asker) Oct 10, 2006:
Grazie Marta Hai ragione cmq niente contesto e solo una dicitura dell'elenco delle fasi di lavorazione e dei meccanismi aziendali. Ma dai una risposta almeno posso darti i punti. Ciao
Marta Farias Oct 10, 2006:
Giovanna, non hai piu' contesto? Oppure e' una dicitura isolata che fa parte di un elenco? A me semba il controllo che fanno sulla mistura degli ingredienti. In un caso l'ho trovato come fase di lavorazione del gelato. Ma brancolo un po' nel buio.

Proposed translations

5 hrs
Selected

controllo/supervisione della fase di preparazione della miscela/delle miscele

Se si tratta di gelato, il termine corretto dovrebbe essere miscela (perche' manteca e' il composto cremoso che si ottiene nelle fasi successive della lavorazione). Giovanna, prima di dare punti a me, aspetta che intervenga qualcun altro a confermare o smentire la mia supposizione. Sto andando molto a intuito... ;-) Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-10-10 10:15:17 GMT)
--------------------------------------------------

Altra alternativa: "...della fase di miscelazione degli ingredienti"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 hrs

controllo della fase di miscelazione

Anche l'altra proposta andava bene, questa è solo più concisa perchè taglia un genitivo
Peer comment(s):

agree clarinet3 : agree
6 hrs
grazie clarinet!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search