10:27 Nov 6, 2006 |
French to English translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Bourth (X) Local time: 22:09 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | amended or not with |
| ||
4 | alone or as a mixture with |
| ||
3 +1 | soils .... charcoal |
| ||
3 | either neat or combined with/admixed with |
|
alone or as a mixture with Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
soils .... charcoal Explanation: I have no argument with your middle bit, but wonder if "soils" would not be better (depending on context of course, but there are a number of ghits for "natural or artificial soils" and just one for "natural or artificial earths"), and if "charbons" is not "charcoal" here. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
***seules ou en mélange*** either neat or combined with/admixed with Explanation: "neat" and "combined with" are common in the chemical field. I also like "admixed" but fear it may be a bit over-translated. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
amended or not with Explanation: That is the teminology used for compost based mixture, which can be amended with clay for example. -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2006-11-07 04:02:07 GMT) -------------------------------------------------- the rest of your translation is not good either, That should be: soils amended or not with charcoal (as Bouth suggested) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.