terres naturelles et artificielles ***seules ou en mélange*** avec des charbons

English translation: soils .... charcoal

10:27 Nov 6, 2006
French to English translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
French term or phrase: terres naturelles et artificielles ***seules ou en mélange*** avec des charbons
... pour l'adsorption et la décoloration

Actually, this is part of a list of goods/services of a trademark application but I think I need someone who is familiar with this field to confirm/improve my translation.
I am not quite sure about the marked part:
Natural and artificial earths *** alone or mixed with *** ? carbons for adsorption and decolouring.

Thank you!
ssp-trans (X)
English translation:soils .... charcoal
Explanation:
I have no argument with your middle bit, but wonder if "soils" would not be better (depending on context of course, but there are a number of ghits for "natural or artificial soils" and just one for "natural or artificial earths"), and if "charbons" is not "charcoal" here.
Selected response from:

Bourth (X)
Local time: 22:09
Grading comment
Thanks! Yes, this is worth a thought.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5amended or not with
Virgile
4alone or as a mixture with
Emma Grubb
3 +1soils .... charcoal
Bourth (X)
3either neat or combined with/admixed with
Igor Kazmierski


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alone or as a mixture with


Explanation:
-

Emma Grubb
United Kingdom
Local time: 21:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
soils .... charcoal


Explanation:
I have no argument with your middle bit, but wonder if "soils" would not be better (depending on context of course, but there are a number of ghits for "natural or artificial soils" and just one for "natural or artificial earths"), and if "charbons" is not "charcoal" here.

Bourth (X)
Local time: 22:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 87
Grading comment
Thanks! Yes, this is worth a thought.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karen Tkaczyk
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
***seules ou en mélange***
either neat or combined with/admixed with


Explanation:
"neat" and "combined with" are common in the chemical field. I also like "admixed" but fear it may be a bit over-translated.

Igor Kazmierski
France
Local time: 22:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
amended or not with


Explanation:
That is the teminology used for compost based mixture, which can be amended with clay for example.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-11-07 04:02:07 GMT)
--------------------------------------------------

the rest of your translation is not good either,
That should be: soils amended or not with charcoal (as Bouth suggested)

Virgile
Australia
Local time: 06:09
Works in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search