Glossary entry

English term or phrase:

exposure

Russian translation:

экспозиция

Added to glossary by Natalie
Feb 3, 2007 08:12
17 yrs ago
18 viewers *
English term

неудобное слово для перевода - exposure

English to Russian Medical Medical: Health Care
Понимаю, что это связано с дозой. В тексте встречается в таких словосочетаниях : systemic exposure, exposure from washed and unwashed spacer, exposure to FP (флютиказона пропионат), exposure from pDMI (дозированый ингалятор).
Есть и такое предложение:Systemic exposure to FP as measured by AUC was 6,6 fold higher. Спасибо всем, кто откликнется!
Change log

May 15, 2015 15:48: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/610194">Yuriy Vassilenko's</a> old entry - "неудобное слово для перевода - exposure"" to ""экспозиция""

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

экспозиция

т.е. продолжительность воздействия
так мне думается
Peer comment(s):

agree mikhailo
2 mins
agree Vitaly Ashkinazi : Системная экспозиция розувастатина увеличивается пропорционально дозе
11 mins
agree mk_lab
13 mins
agree Vadim Vetrichenko
38 mins
agree Ol_Besh
39 mins
neutral Rostyslav Voloshchuk : Это больше, чем просто продолжительность, это своего рода интеграл концентрации в крови по времени. См. ответ Виталия ниже.
54 mins
Можно назвать интегральная (накопительная) экспозиция
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+1
8 mins

например, площадь

to relate the Irofulven systemic exposure, defined as area under the concentration time curve, to the antitumor dose associated with tumor regression in the tumor models.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-02-03 08:26:59 GMT)
--------------------------------------------------

м.б. и "экспозиция", которая временами звучит странно:
Химикаты, которые могут наносить химический вред на месте инцидента. Они производят вредных эффекты, зависящие от их концентрации и длительности экспозиции к ним

Человек может подвергаться хронической или острой экспозиции к токсическим материалам.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-02-03 08:29:50 GMT)
--------------------------------------------------

AUC (площадь под кривой)

экспозиция тадалафила (по значению AUC)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-02-03 08:32:40 GMT)
--------------------------------------------------

Glaxo SmithKline Россия | Продукты

Системная экспозиция препарата (определяется как площадь под кривой соотношения концентрация-время) повышена на 100%; период полувыведения значительно е ...
www.glaxosmithkline.ru/rus/products/retrovir-caps/index.htm
Peer comment(s):

agree Rostyslav Voloshchuk : Этот термин действительно наиболее точно соответствует площади под кривой концентрация в крови / время, то есть это интеграл концентрации в крови как функции времени. Можно писать экспозиция.
56 mins
Something went wrong...
+1
53 mins
English term (edited): exposure

воздействие (см. ниже)

exposure - это, конечно, факт подверженности воздействию, а не само воздействие, но в специальной литературе употребляется именно в том же контексте, что "воздействие".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-03 09:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

Как справедливо заметил Ростислав, есть еще и количественный аспект этого слова. Его действительно стоит переводить как "экспозиция" или "экспозиционная доза"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-03 13:22:41 GMT)
--------------------------------------------------

Без контекста лично мне представляется, что systemic exposure - это не количественная характеристика, а качественная: общее воздействие (в отличие от, например, воздействия только на кожу). Во всяком случае, в таких дисциплинах, как промышленная гигиена.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-03 13:23:55 GMT)
--------------------------------------------------

А если systemic exposure - количественное, то "уровень общего воздействия"
Note from asker:
Насколько я понимаю, это понятие из области фармакокинетики. Полагаю, что systemic exposition - это количество вещества (доза), попавшая в системный кровоток. Оно (она) пропорциональна AUC. Смущает только одно- в руководствах по фармакокинетике понятие "экспозиция " я не встречала.
Peer comment(s):

agree Pristav (X) : В данном случае, возможно, лучше - "степень воздействия", "показатель воздействия".
5 mins
"уровень воздействия" - вполне официальный термин. правда, тоже больше из промышленной гигиены
neutral Rostyslav Voloshchuk : Собственно, в фармакологических текстах exposure обозначает не факт, а численный показатель. Еxposure разных препаратов сравнивают как числа - больше/меньше.
11 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search