Glossary entry (derived from question below)
Feb 3, 2007 08:12
17 yrs ago
18 viewers *
English term
неудобное слово для перевода - exposure
English to Russian
Medical
Medical: Health Care
Понимаю, что это связано с дозой. В тексте встречается в таких словосочетаниях : systemic exposure, exposure from washed and unwashed spacer, exposure to FP (флютиказона пропионат), exposure from pDMI (дозированый ингалятор).
Есть и такое предложение:Systemic exposure to FP as measured by AUC was 6,6 fold higher. Спасибо всем, кто откликнется!
Есть и такое предложение:Systemic exposure to FP as measured by AUC was 6,6 fold higher. Спасибо всем, кто откликнется!
Proposed translations
(Russian)
4 +5 | экспозиция | Yuriy Vassilenko |
4 +1 | например, площадь | Vitaly Ashkinazi |
4 +1 | воздействие (см. ниже) | Anton Konashenok |
Change log
May 15, 2015 15:48: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/610194">Yuriy Vassilenko's</a> old entry - "неудобное слово для перевода - exposure"" to ""экспозиция""
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
экспозиция
т.е. продолжительность воздействия
так мне думается
так мне думается
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+1
8 mins
например, площадь
to relate the Irofulven systemic exposure, defined as area under the concentration time curve, to the antitumor dose associated with tumor regression in the tumor models.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-02-03 08:26:59 GMT)
--------------------------------------------------
м.б. и "экспозиция", которая временами звучит странно:
Химикаты, которые могут наносить химический вред на месте инцидента. Они производят вредных эффекты, зависящие от их концентрации и длительности экспозиции к ним
Человек может подвергаться хронической или острой экспозиции к токсическим материалам.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-02-03 08:29:50 GMT)
--------------------------------------------------
AUC (площадь под кривой)
экспозиция тадалафила (по значению AUC)
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-02-03 08:32:40 GMT)
--------------------------------------------------
Glaxo SmithKline Россия | Продукты
Системная экспозиция препарата (определяется как площадь под кривой соотношения концентрация-время) повышена на 100%; период полувыведения значительно е ...
www.glaxosmithkline.ru/rus/products/retrovir-caps/index.htm
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-02-03 08:26:59 GMT)
--------------------------------------------------
м.б. и "экспозиция", которая временами звучит странно:
Химикаты, которые могут наносить химический вред на месте инцидента. Они производят вредных эффекты, зависящие от их концентрации и длительности экспозиции к ним
Человек может подвергаться хронической или острой экспозиции к токсическим материалам.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-02-03 08:29:50 GMT)
--------------------------------------------------
AUC (площадь под кривой)
экспозиция тадалафила (по значению AUC)
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-02-03 08:32:40 GMT)
--------------------------------------------------
Glaxo SmithKline Россия | Продукты
Системная экспозиция препарата (определяется как площадь под кривой соотношения концентрация-время) повышена на 100%; период полувыведения значительно е ...
www.glaxosmithkline.ru/rus/products/retrovir-caps/index.htm
Peer comment(s):
agree |
Rostyslav Voloshchuk
: Этот термин действительно наиболее точно соответствует площади под кривой концентрация в крови / время, то есть это интеграл концентрации в крови как функции времени. Можно писать экспозиция.
56 mins
|
+1
53 mins
English term (edited):
exposure
воздействие (см. ниже)
exposure - это, конечно, факт подверженности воздействию, а не само воздействие, но в специальной литературе употребляется именно в том же контексте, что "воздействие".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-03 09:25:29 GMT)
--------------------------------------------------
Как справедливо заметил Ростислав, есть еще и количественный аспект этого слова. Его действительно стоит переводить как "экспозиция" или "экспозиционная доза"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-03 13:22:41 GMT)
--------------------------------------------------
Без контекста лично мне представляется, что systemic exposure - это не количественная характеристика, а качественная: общее воздействие (в отличие от, например, воздействия только на кожу). Во всяком случае, в таких дисциплинах, как промышленная гигиена.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-03 13:23:55 GMT)
--------------------------------------------------
А если systemic exposure - количественное, то "уровень общего воздействия"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-03 09:25:29 GMT)
--------------------------------------------------
Как справедливо заметил Ростислав, есть еще и количественный аспект этого слова. Его действительно стоит переводить как "экспозиция" или "экспозиционная доза"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-03 13:22:41 GMT)
--------------------------------------------------
Без контекста лично мне представляется, что systemic exposure - это не количественная характеристика, а качественная: общее воздействие (в отличие от, например, воздействия только на кожу). Во всяком случае, в таких дисциплинах, как промышленная гигиена.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-03 13:23:55 GMT)
--------------------------------------------------
А если systemic exposure - количественное, то "уровень общего воздействия"
Note from asker:
Насколько я понимаю, это понятие из области фармакокинетики. Полагаю, что systemic exposition - это количество вещества (доза), попавшая в системный кровоток. Оно (она) пропорциональна AUC. Смущает только одно- в руководствах по фармакокинетике понятие "экспозиция " я не встречала. |
Peer comment(s):
agree |
Pristav (X)
: В данном случае, возможно, лучше - "степень воздействия", "показатель воздействия".
5 mins
|
"уровень воздействия" - вполне официальный термин. правда, тоже больше из промышленной гигиены
|
|
neutral |
Rostyslav Voloshchuk
: Собственно, в фармакологических текстах exposure обозначает не факт, а численный показатель. Еxposure разных препаратов сравнивают как числа - больше/меньше.
11 mins
|
Something went wrong...