Mar 6, 2007 23:01
17 yrs ago
2 viewers *
Französisch term
une grande campagne de restauration et de valorisation de ce patrimoine classé
Französisch > Deutsch
Marketing
Tourismus und Reisen
Je bloque ici à plusieurs niveaux, campagne =Massnahmen?, valorisation=Aufwertung?patrimoine classé, que des horreurs ... Wer kann mir helfen?
Change log
Mar 7, 2007 08:46: Steffen Walter changed "Term asked" from "une grande campagne de restauration et de valorisation de ce patrimoine classé." to "une grande campagne de restauration et de valorisation de ce patrimoine classé" , "Field" from "Sonstige" to "Marketing"
Proposed translations
+1
20 Min.
Französisch term (edited):
une grande campagne de restauration et de valorisation de ce patrimoine classé.
Selected
siehe unten
Ist es ein Schweizer Text?
Wenn ja, campagne = Kampagne (also eine Reihe koordinierten Massnahmen oder Aktionen)
valorisation = Aufwertung scheint mir OK
protection du patrimoine (in der Schweiz) = Heimatschutz; "classé" sind Gebäude, die unter Denkmalschutz stehen
Wenn ja, campagne = Kampagne (also eine Reihe koordinierten Massnahmen oder Aktionen)
valorisation = Aufwertung scheint mir OK
protection du patrimoine (in der Schweiz) = Heimatschutz; "classé" sind Gebäude, die unter Denkmalschutz stehen
Note from asker:
Merci, ist zwar kein Schweizer Text, aber Kampagne ist auch im deutschen Internet belegt. Projekt ist mir nicht konkret genug. Valorisierung ist in der Tat ziehmlich schäbig. Um Denkmal nicht zu wiederholen und da die Denkmalschutzbehörde im gleichen Satz schon einmal erwähnt wurde, habe ich mit "geschützten Kulturdenkmals" übersetzt. Nochmals danke Ni-cole und danke an alle. |
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: "Aufwertung" statt dieser schrecklichen Valorisierung, wenn's irgend geht, ja... (bei manchen Institutionen muss leider "Valorisierung").
9 Stunden
|
Ja, Valorisierung finde ich auch schrechlich. Danke schön!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci encore!"
5 Stunden
Französisch term (edited):
une grande campagne de restauration et de valorisation de ce patrimoine classé.
Ein grosses Restaurierungs- und Valorisierungsprojekt dieser unter Denkmalschutz stehender Denkmäler
Fachterminologie aus meiner eigenen Berufspraxis
+2
8 Stunden
Französisch term (edited):
une grande campagne de restauration et de valorisation de ce patrimoine classé.
große Kampagne zur Restaurierg. u. Valorisierg. dieser unter Denkmalschutz stehenden Kulturdenkmäler
Falls es sich nur um Gebäude handelt, kann Kulturdenkmäler auch durch Gebäude oder Baudenkmäler ersetzt werden.
Falls das "patrimoine" auch Naturerbe umfasst, müsste auch unter Schutz gestelltes Naturerbe eingefügt werden.
Zu Iris: Auch Fachterminologie sollte die Grammatikregeln richtig anwenden (stehenden nicht stehender)
Außerdem handelt es sich um ein Projekt zur Restaurierung von Denkmälern und nicht um ein Projekt der Denkmäler
Falls das "patrimoine" auch Naturerbe umfasst, müsste auch unter Schutz gestelltes Naturerbe eingefügt werden.
Zu Iris: Auch Fachterminologie sollte die Grammatikregeln richtig anwenden (stehenden nicht stehender)
Außerdem handelt es sich um ein Projekt zur Restaurierung von Denkmälern und nicht um ein Projekt der Denkmäler
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
1 Stunde
|
agree |
Steffen Walter
: Allerdings würde ich nicht Valorisierung, sondern Aufwertung verwenden. Valorisierung ist ein EU-Terminus (vorwiegend in der Bildung) - http://www.q-zwh.de/creditpoints/index.php?id=24 - und zumindest im Bereich Architektur/Denkmalschutz ungebräuchlich.
1 Stunde
|
Discussion
Markus