Mar 6, 2007 23:01
17 yrs ago
2 viewers *
Französisch term

une grande campagne de restauration et de valorisation de ce patrimoine classé

Französisch > Deutsch Marketing Tourismus und Reisen
Je bloque ici à plusieurs niveaux, campagne =Massnahmen?, valorisation=Aufwertung?patrimoine classé, que des horreurs ... Wer kann mir helfen?
Change log

Mar 7, 2007 08:46: Steffen Walter changed "Term asked" from "une grande campagne de restauration et de valorisation de ce patrimoine classé." to "une grande campagne de restauration et de valorisation de ce patrimoine classé" , "Field" from "Sonstige" to "Marketing"

Discussion

Markus LUFFE (asker) Mar 11, 2007:
points sorry, j'ai voulu départager les 4 points sur nicole et Gabriele, visiblement ça ne marche pas, je saurai pour la prochaine fois, ne m'en voulez pas
Markus
Markus LUFFE (asker) Mar 11, 2007:
Points:

Proposed translations

+1
20 Min.
Französisch term (edited): une grande campagne de restauration et de valorisation de ce patrimoine classé.
Selected

siehe unten

Ist es ein Schweizer Text?

Wenn ja, campagne = Kampagne (also eine Reihe koordinierten Massnahmen oder Aktionen)

valorisation = Aufwertung scheint mir OK

protection du patrimoine (in der Schweiz) = Heimatschutz; "classé" sind Gebäude, die unter Denkmalschutz stehen
Note from asker:
Merci, ist zwar kein Schweizer Text, aber Kampagne ist auch im deutschen Internet belegt. Projekt ist mir nicht konkret genug. Valorisierung ist in der Tat ziehmlich schäbig. Um Denkmal nicht zu wiederholen und da die Denkmalschutzbehörde im gleichen Satz schon einmal erwähnt wurde, habe ich mit "geschützten Kulturdenkmals" übersetzt. Nochmals danke Ni-cole und danke an alle.
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : "Aufwertung" statt dieser schrecklichen Valorisierung, wenn's irgend geht, ja... (bei manchen Institutionen muss leider "Valorisierung").
9 Stunden
Ja, Valorisierung finde ich auch schrechlich. Danke schön!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci encore!"
5 Stunden
Französisch term (edited): une grande campagne de restauration et de valorisation de ce patrimoine classé.

Ein grosses Restaurierungs- und Valorisierungsprojekt dieser unter Denkmalschutz stehender Denkmäler

Fachterminologie aus meiner eigenen Berufspraxis
Something went wrong...
+2
8 Stunden
Französisch term (edited): une grande campagne de restauration et de valorisation de ce patrimoine classé.

große Kampagne zur Restaurierg. u. Valorisierg. dieser unter Denkmalschutz stehenden Kulturdenkmäler

Falls es sich nur um Gebäude handelt, kann Kulturdenkmäler auch durch Gebäude oder Baudenkmäler ersetzt werden.
Falls das "patrimoine" auch Naturerbe umfasst, müsste auch unter Schutz gestelltes Naturerbe eingefügt werden.
Zu Iris: Auch Fachterminologie sollte die Grammatikregeln richtig anwenden (stehenden nicht stehender)
Außerdem handelt es sich um ein Projekt zur Restaurierung von Denkmälern und nicht um ein Projekt der Denkmäler
Peer comment(s):

agree Schtroumpf
1 Stunde
agree Steffen Walter : Allerdings würde ich nicht Valorisierung, sondern Aufwertung verwenden. Valorisierung ist ein EU-Terminus (vorwiegend in der Bildung) - http://www.q-zwh.de/creditpoints/index.php?id=24 - und zumindest im Bereich Architektur/Denkmalschutz ungebräuchlich.
1 Stunde
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search