Mar 7, 2007 02:33
17 yrs ago
6 viewers *
English term
I'll lay down the tracks
English to Spanish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Es de un tema de Radiohead, estoy buscando una buena definicion a esto, la frase completa es:
I'll lay down the tracks
Sandbag & hide
Esa es la frase, no tengo idea como traducirla, una idea seria... muy mala por cierto.. "dejare las vias, me metere en una bolsa y me escondere"... q dicen?
mas contexto...
Are you such a dreamer?
To put the world to rights?
I'll stay home forever
Where two & two always
makes up five
I'll lay down the tracks
Sandbag & hide
January has April's showers
And two & two always
makes up five
Esta muy bien escrito en ingles y qiero reflejas eso en castellano...
I'll lay down the tracks
Sandbag & hide
Esa es la frase, no tengo idea como traducirla, una idea seria... muy mala por cierto.. "dejare las vias, me metere en una bolsa y me escondere"... q dicen?
mas contexto...
Are you such a dreamer?
To put the world to rights?
I'll stay home forever
Where two & two always
makes up five
I'll lay down the tracks
Sandbag & hide
January has April's showers
And two & two always
makes up five
Esta muy bien escrito en ingles y qiero reflejas eso en castellano...
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
22 mins
Selected
Forjaré el camino
Es una idea. Espero te sirva. Buenas noches.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-03-07 13:26:52 GMT)
--------------------------------------------------
Carmen - please ignore below - FOUND your note to Damian! Have a great day!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-03-07 13:26:52 GMT)
--------------------------------------------------
Carmen - please ignore below - FOUND your note to Damian! Have a great day!
Peer comment(s):
agree |
Lydia De Jorge
1 hr
|
Gracias, Lydia.
|
|
agree |
CarmenHaydee
: Mira lo que te escribi en las notas!:)
2 hrs
|
Carmen, I am looking for your note - don't know if it is for me or for Damian - anyway, didn't find it! This was an interesting question, I think.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
Extenderé las huellas
.
Note from asker:
La traduccion es personal mia, no pedí un robo.... no me gusta esa version de cualquier modo... gracias igual... |
-1
45 mins
me desharé de las huellas (ver comentario)
O "borraré" las huellas (o "marcas").
Cuando se usa para 'responsability' o 'burden' , "to lay down" puede significar "librarse de", deshacerse de". Creo que por el contexto, acá significa eso: no dejar huellas, como si fueran éstas una carga o una responsabilidad. Es una interpretación personal.
Espero te ayude.
Suerte.
Cuando se usa para 'responsability' o 'burden' , "to lay down" puede significar "librarse de", deshacerse de". Creo que por el contexto, acá significa eso: no dejar huellas, como si fueran éstas una carga o una responsabilidad. Es una interpretación personal.
Espero te ayude.
Suerte.
Note from asker:
Muy buena jus, me iba a quedar con la de Jan pero la tuyo me hizo pensar, asi que la pongo... jeje.. gracias! |
Peer comment(s):
disagree |
Jan Castillo
: I have not heard this meaning of "lay down" except for maybe in "I will lay down my weapons." I think it would need to say, "I will erase my tracks" or something similar. Just doesn't sound right to me...Lorena's reference to music is interesting, too.
1 hr
|
Thanks Jan, I guess that you're right. I'll read a little more about it. Anyway, my version sounded nice, didn't it? It's a pitty. :)
|
1 hr
crearé/forjaré/construiré la música
Seguramente mi opción es bastante desorejada...lo que intento es no olvidar que en la jerga de la música, la frase "lay down the tracks" se usa muchísimo en un sentido más literal, refiriéndose a grabar la música (los "tracks", con "overdubbing" por ejemplo), y tal vez en esta canción no tenga ese otro sentido figurativo de "abrir camino". O tal vez el autor de la canción esté jugando con ambos sentidos, producir música y forjar caminos...
Hay miles de hits en google con este uso más literal de "lay down the tracks", sólo doy uno como referencia.
Hay miles de hits en google con este uso más literal de "lay down the tracks", sólo doy uno como referencia.
Reference:
http://www.gearslutz.com/board/showthread.php?t=82573&s=6e682e61cf19dc01a83250a1f040fcaf&
15 hrs
grabaré mis temas/dejaré grabados mis temas
Esto inspirado en la opción de Lorena. Lo que ocurre es que se pierde el doble sentido que tiene en inglés.
Discussion