Apr 3, 2007 13:28
17 yrs ago
English term

hyperoxygenate

English to German Medical Medical (general)
My sentence reads: Hyperoxygenate the patient.

Is there a German verb? So far, I have just found nouns: "hyperbare Oxygenation" and "Hyperoxämie".

Thanx for any hint!
Change log

Apr 3, 2007 14:52: Steffen Walter changed "Term asked" from "Hyperoxygenate" to "hyperoxygenate"

Discussion

Lisanne (asker) Apr 4, 2007:
Hier geht es um eine OP mit bildgestützter Navigation. Bevor operiert wird, werden vom Patienten 3D-Röntgenbilder aufgenommen. Dafür wird dann kurzzeitig eine Hyperoxygenierung beim Patienten durchgeführt, damit durch die Atmung keine inneren Verschiebungen etc. am Bild festgehalten werden.
Vielen Dank für die Erklärungen und Übersetzungsvorschläge!
Siegfried Armbruster Apr 3, 2007:
Worum geht es hier? Was passiert mit dem Patienten? Wir könnten viel bessere Antworten geben, wenn das klar wäre.
Sabine Schlottky Apr 3, 2007:
Auf jeden Fall spricht man auch von Hyperoxygenierung, das Verb dazu gibt es tatsächlich nicht.
Elke Dr. Ruchalla Apr 3, 2007:
Any more context, on the condition or reason for giving oxygen? "Hyperbare Oxygenierung" means delivering oxygen under higher than normal pressure for getting a --> "Hyperoxämie", meaning more oxygen in the blood than normally found.

Proposed translations

+3
28 mins
Selected

(kommt darauf an ...)

Hyperoxygenierung .... im Kontext Anästhesiologie (hier wäre am ehesten Siegfried Armbrüster gefragt, und ich hoffe, er wird diesen Eintrag kommentieren! :-) ) ist eine Beatmung des Patienten mit "zu viel" Sauerstoff, also im Sinne einer Übersättigung des Blutes mit Sauerstoff.

Die Therapieform "hyperbare Sauerstofftherapie" ist eine Überdruckbehandlung mit Sauerstoff (z.B. in einer Überdruckkammer, zur Behandlung von z.B Infektionen durch gasbildende Bakterien --> Gasbrand).

Daher ist der Kontext hier extrem wichtig: Anästhesiologie oder Sauerstoffüberdruck bei schweren Infektionen mit anaeroben Bakterien??

Ich tendiere aber - auch ohne Kontext - zum ersteren Fall.

Als Verb ist es nicht gut zu formulieren im Deutschen, sondern --> "führen Sie beim Patienten eine ... (Hyperoxygenierung) durch" o.ä.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-03 15:22:01 GMT)
--------------------------------------------------

Steffen hat noch mal das Verb ins Spiel gebracht - stimmt, es gibt relevante Texte, wo es so gebraucht wird, z.B.

deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=969081553&dok_var=d1&dok_ext=pdf&filename=969081553.pdf
(da ist aber das Blut "hyperoxygeniert", nicht der Patient)

oder.
http://www.anint.de/index.php?option=com_docman&task=cat_vie...
(dort bitte Hit Nr. 6 aufsuchen, pdf anklicken: hier werden die Patienten hyperoxygeniert ..?)

Es kommt mir insgesamt etwas salopp vor, aber auf jeden Fall ist klar, dass man den Versuch mit der Verbformulierung unternehmen kann. Ich würde aber dann vorschlagen, das Blut zu oxygenieren und nicht den Patient. (Der wird höchstens kurzfristig mit 100% Sauerstoff beatmet, damit dann sein Blut hyperoxygeniert.)
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Allerdings: Was spräche gegen "Hyperoxygenieren Sie den Patienten"? Sicher kaum gebräuchlich, aber nicht falsch, oder? / Danke für die Klarstellung Patient vs. Blut.
57 mins
Danke Steffen - s. auch added note.
agree Siegfried Armbruster : Hyperoxignierung ist ein interessantes Konzept.
1 hr
Danke, Siegfried - und sorry wegen des ü statt u in deinem Namen.
agree Dr.G.MD (X)
2 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
2 hrs

not for points

Interessante Frage.
Warum sollte man einen Patienten hyperoxigenieren und was soll der Begriff bedeuten?

Das Blut kennt zwei Arten von Sauerstofftransport:

1) den Transport, der an die roten Blutkörperchen gebunden ist und den größten Teil der Sauerstofftransportkapazität des Blutes ausmacht. Hier spricht man von Sättigung, d.h. wieviel Prozent der roten Blutkörperchen sind mit Sauerstoff beladen. Maximal wäre theoretisch ein Wert von 100% erreichbar. Hier geht also nicht mehr.

2) den Transport, der über den physikalisch im Blut gelösten Sauerstoff stattfindet, dieser ist direkt abhängig vom Sauerstoffpartialdruck, dh. höhere Sauerstoffkonzentration -> mehr gelöster Sauerstoff -> höhere Sauerstofftransportkapazität.

Bei den meisten Patienten ist nur 1) ausschlaggebend 2) ist fast vernachlässigbar. Es gibt nur ganz wenig Fälle (z. B. Zeugen Jehovas, die durch hohe Blutverluste so wenig rote Blutkörperchen übrig haben, dass deren Transportkapazität nicht ausreicht) wo durch eine Hyperoxigenierung die Sauerstoffversorgung der Patienten über Weg 2) gewährleistet werden muss.

Also in der Anästhesie und in der Intensivmedizin ist die Beatmung mit hohen Sauerstoffkonzentrationen meistens nicht notwendig, und dient nur dazu die Sättigung zu erhöhen, zu einer Hyperoxigenierung (also einem höheren Sauerstoffpartialdruck im Blut) kommte es dabei normalerweise nicht.

Es gibt in der Anästhesie, die so genannte Präoxigenierung, aber das ist etwas anderes.

Die Behandlung mit hyperbarem Sauerstoff wird bei verschiedenen Krankheitsbildern, z. B. in der Tumorbehandlung durchgeführt. Hierbei kommt es tatsächlich zu einer Hyperoxigenierung also zu einem höheren Sauerstoffpartialdruck im Blut.

Ich könnte jetzt noch stundenlang über das Thema Sauerstoff in der Beatmung referieren, das war ja mal eines meiner Spezialgebiete, aber ich denke, dass ich ohne mehr Kontext nicht viel zu der Frage beitragen kann.

Vielleicht sollte ich ja mal auf einer Konferenz über Physiologie für Übersetzer reden.


Peer comment(s):

agree MMUlr : Ich wusste doch: auf dich ist wirklich Verlass ;-)
16 hrs
Naja, wenn du meinst
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search