seja por quem for

French translation: qui que soit le débiteur

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:seja por quem for
French translation:qui que soit le débiteur
Entered by: cristina estanislau

09:14 Jun 16, 2007
Portuguese to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: seja por quem for
Bonjour,

Dans l'extrait suivant, auriez-vous des idées de traduction pour "seja por quem for" : " Cobrar todos os créditos e montantes a receber, bem como, todas as quantias devidas à Sucursal, seja por quem for, e em particular, receber vales e vales telegráficos, ordens de pagamento, cheques, incluindo cheques de qualquer natureza e montante;"

Merci à l'avance pour vos idées
B. Bruzon
Local time: 23:07
qui que soit le débiteur
Explanation:
sugg
Selected response from:

cristina estanislau
Local time: 22:07
Grading comment
Merci ! Je préfère aussi "quel que soit le débiteur".
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4qui que soit le débiteur
cristina estanislau
4 +2pour qui que ce soit
Cosmonipolita


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
qui que soit le débiteur


Explanation:
sugg

cristina estanislau
Local time: 22:07
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 41
Grading comment
Merci ! Je préfère aussi "quel que soit le débiteur".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cosmonipolita: "Quelque soit le débiteur"- bonne idée
55 mins
  -> merci muliermundi

agree  José Quinones: quel que soit le débiteur (en 2 mots devant un verbe)
1 hr
  -> merci jose

agree  Martine COTTARD: oui, comme dit José "quel que soit le débiteur"
8 hrs
  -> merci martine

agree  Beatriz Medeiros
10 hrs
  -> merci beatriz

agree  Zaida Machuca Inostroza
2 days 8 hrs
  -> merci zaida
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pour qui que ce soit


Explanation:
formulation plus générale mais l'idée de Cristina d'introduire la précision de débiteur est à considérer.

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 18:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ivana de Sousa Santos: par au lieu de pour? il me semble plus correcte
2 mins
  -> c'est bien "pour" puisqu'il s'agit de récupérer des paiements de crédit, etc..pour le compte de tiers. On dit "cela me semble plus correct". Bom fim de semana.

agree  José Quinones: c'est correct mais la formule de Cristina me plaît mieux
36 mins
  -> Merci et bonjour José. Até logo..

agree  Marc SMULDERS
2 hrs
  -> Merci, Marc !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search