22:45 Oct 1, 2007 |
Russian to Ukrainian translations [Non-PRO] Science - Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vassyl Trylis Local time: 12:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | для позначення відсотків; стосовно відсотків |
| ||
3 | для вказання відсотків |
| ||
3 | що вживається для визначення відсотків |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
для вказання відсотків Explanation: чому "означення"? мені здається, "вказання" цілком підходить. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
що вживається для визначення відсотків Explanation: може так.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
для позначення відсотків; стосовно відсотків Explanation: Правду сказати, оригінал теж мені штука. Що означає "указание процентов"? Вказується кількість процентів чи просто ідентифікується їх наявність? Чи тільки що про них ідеться? Може це вдасться зрозуміти з контексту? І чому "артикль τοις" жіночого роду? -------------------------------------------------- Note added at 10 час (2007-10-02 09:41:59 GMT) -------------------------------------------------- Так, "форму" я не помітив:). А Ваш варіант "для означення" стає зовсім прозорий, якщо сказати так: ...який (перепрошую, яка) використовується як ознака числа". До речі, числа чи тільки відсотків? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.