Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
sin otro particular, lo saludo atentamente quedando a su entera disposicion
English translation:
Should you need some help, do not hesitate to contact me.
Added to glossary by
Marisa Pavan
Jul 6, 2002 16:11
21 yrs ago
109 viewers *
Spanish term
sin otro particular, lo saludo atentamente quedando a su entera disposicion
Non-PRO
Spanish to English
Other
Sin otro particular, lo saludo atentamente, quedando a su entera disposición.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+8
5 mins
Selected
Should you need some help, do not hesitate to contact me.
Yours faithfully, (If you started the letter "Dear Sir/madam,)
Yours sincerely, (if you started the letter "Dear Mr./Ms. .....)
That's the way letters are written.
Yours sincerely, (if you started the letter "Dear Mr./Ms. .....)
That's the way letters are written.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
7 mins
without further ado, we remain at your disposal. Yours faithfully/sincerely
this is how I do it.....
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-06 16:26:59 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.zdnet.com/anchordesk/talkback/talkback_11449.html
http://www.secretaire-bilingue.com/ENGLISH VERSION/final_phr...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-06 16:26:59 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.zdnet.com/anchordesk/talkback/talkback_11449.html
http://www.secretaire-bilingue.com/ENGLISH VERSION/final_phr...
10 mins
remaining at your disposal , sincerely yours
"sin otro particular" , es un vicio idiomatico que no se utiliza ...
y la disposicion de las frases seria :
Remaining at your disposal ,
Sincerely yours
y la disposicion de las frases seria :
Remaining at your disposal ,
Sincerely yours
Peer comment(s):
neutral |
Aurora Humarán (X)
: Hola Rosa! Coincido en que no hay "equivalente cultural" para SIN OTRO PARTICULAR, pero no es un vicio idiomático, es simplemente una muestra de lo retórico que es el idioma español.
5 mins
|
+7
28 mins
must rework for proper business English
You have a couple of choices:
Please do not hesitate to contact me if you require anything further.
Best regards,
Other versions:
Please contact me if you have any questions.
Sincere regards.
Simply:
Sincerely,
All of the above work. We don't get much fancier than that in business letters.
Please do not hesitate to contact me if you require anything further.
Best regards,
Other versions:
Please contact me if you have any questions.
Sincere regards.
Simply:
Sincerely,
All of the above work. We don't get much fancier than that in business letters.
Peer comment(s):
agree |
Trudy Peters
7 mins
|
agree |
Aurora Humarán (X)
58 mins
|
agree |
Sheila Hardie
2 hrs
|
agree |
jmf (X)
2 hrs
|
agree |
LoreAC (X)
4 hrs
|
agree |
Maria-Jose Pastor
9 hrs
|
agree |
Paul Mably (X)
9 hrs
|
2 hrs
Looking forward to hearing from you soonest /at your earliest convenience, I (we) remain,
Yours sincerely,
Yours faithfully,
Cordially,
Cordially yours,
Faithfully,
Sincerely,
Yours sincerely,
Yours faithfully,
Yours,
Yours faithfully,
Cordially,
Cordially yours,
Faithfully,
Sincerely,
Yours sincerely,
Yours faithfully,
Yours,
Reference:
9 hrs
this being all, please receive my kindest regards and I remain as always
...y abajo donde dice "atentamente"...
Sincerely,
Fulano
Otras fórmulas también funcionan. Si tu cliente genera la carta, hay que observar las formalidades del idioma del destino y si la recibió, la traducción puede ser más literal. Pero lo que pongo aquí sirve para ambos casos.
Sincerely,
Fulano
Otras fórmulas también funcionan. Si tu cliente genera la carta, hay que observar las formalidades del idioma del destino y si la recibió, la traducción puede ser más literal. Pero lo que pongo aquí sirve para ambos casos.
Reference:
Something went wrong...