Glossary entry

Spanish term or phrase:

sin otro particular, lo saludo atentamente quedando a su entera disposicion

English translation:

Should you need some help, do not hesitate to contact me.

Added to glossary by Marisa Pavan
Jul 6, 2002 16:11
21 yrs ago
109 viewers *
Spanish term

Proposed translations

+8
5 mins
Selected

Should you need some help, do not hesitate to contact me.

Yours faithfully, (If you started the letter "Dear Sir/madam,)

Yours sincerely, (if you started the letter "Dear Mr./Ms. .....)

That's the way letters are written.
Peer comment(s):

agree Robert INGLEDEW
5 mins
Thanks Robert
agree Aurora Humarán (X)
10 mins
thanks Aurora
agree Leonardo Parachú
44 mins
thanks Leo
agree Jane Lamb-Ruiz (X) : this is fine but I have never heard of the explanations regarding sir/madam and dear mr./mrs.
48 mins
thanks Jane
agree cmwilliams (X) : for a formal business letter I would say something like "Should you need any further information/details/assistance, please do not hesitate.....".
1 hr
thanks cmwilliams
agree rhandler
5 hrs
thanks rhandler
agree Paul Mably (X)
9 hrs
thanks Paul
agree Sarah Ponting : That's perfectly good English and your remarks about the use of yours faithfully and yours sincerely are correct
15 hrs
thanks Sarah
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
7 mins

without further ado, we remain at your disposal. Yours faithfully/sincerely

this is how I do it.....

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-06 16:26:59 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.zdnet.com/anchordesk/talkback/talkback_11449.html

http://www.secretaire-bilingue.com/ENGLISH VERSION/final_phr...

Peer comment(s):

agree Maria-Jose Pastor
9 hrs
Something went wrong...
10 mins

remaining at your disposal , sincerely yours

"sin otro particular" , es un vicio idiomatico que no se utiliza ...

y la disposicion de las frases seria :

Remaining at your disposal ,
Sincerely yours
Peer comment(s):

neutral Aurora Humarán (X) : Hola Rosa! Coincido en que no hay "equivalente cultural" para SIN OTRO PARTICULAR, pero no es un vicio idiomático, es simplemente una muestra de lo retórico que es el idioma español.
5 mins
Something went wrong...
+7
28 mins

must rework for proper business English

You have a couple of choices:

Please do not hesitate to contact me if you require anything further.

Best regards,

Other versions:

Please contact me if you have any questions.

Sincere regards.

Simply:

Sincerely,

All of the above work. We don't get much fancier than that in business letters.
Peer comment(s):

agree Trudy Peters
7 mins
agree Aurora Humarán (X)
58 mins
agree Sheila Hardie
2 hrs
agree jmf (X)
2 hrs
agree LoreAC (X)
4 hrs
agree Maria-Jose Pastor
9 hrs
agree Paul Mably (X)
9 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Looking forward to hearing from you soonest /at your earliest convenience, I (we) remain,

Yours sincerely,
Yours faithfully,
Cordially,
Cordially yours,
Faithfully,
Sincerely,
Yours sincerely,
Yours faithfully,
Yours,
Reference:

Leg. Transl.

Something went wrong...
9 hrs

this being all, please receive my kindest regards and I remain as always

...y abajo donde dice "atentamente"...

Sincerely,

Fulano

Otras fórmulas también funcionan. Si tu cliente genera la carta, hay que observar las formalidades del idioma del destino y si la recibió, la traducción puede ser más literal. Pero lo que pongo aquí sirve para ambos casos.
Reference:

Exp.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search