GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:18 Dec 18, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Angelica Perrini Local time: 19:02 | ||||||
Grading comment
|
io direi che puoi tradurre con i due verbi al posto dei due sostantivi quindi bypassare o eliminare Explanation: bypassare o eliminare/rimuovere le misure tecniche di tutela è una violazione etc etc.... Reference: http://www.comune.beinasco.to.it/files/16%20maggio%202007_%2... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mancato utilizzo o mancato rispetto Explanation: "Il mancato utilizzo o la rimozione delle misure..." (se si tratta di accorgimenti fisici, come credo di capire) oppure "il mancato rispetto o la soppressione delle misure..." (se si tratta di regole, provvedimenti). -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2007-12-18 12:26:33 GMT) -------------------------------------------------- Qualunque sia la scelta finale, Luisa, ti consiglio comunque la forma nominale, che di solito è più frequente all'interno di brevetti o testi legali in casi come questi. |
| |
Grading comment
| ||