by-passing

Italian translation: mancato utilizzo o mancato rispetto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:by-passing
Italian translation:mancato utilizzo o mancato rispetto
Entered by: Luisa Dell'Angelo Custode

10:18 Dec 18, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: by-passing
"The *by-passing* or removal of technical protective measures is an infringement of the rights of XXX"
Luisa Dell'Angelo Custode
Local time: 19:02
mancato utilizzo o mancato rispetto
Explanation:
"Il mancato utilizzo o la rimozione delle misure..." (se si tratta di accorgimenti fisici, come credo di capire) oppure "il mancato rispetto o la soppressione delle misure..." (se si tratta di regole, provvedimenti).

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-12-18 12:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

Qualunque sia la scelta finale, Luisa, ti consiglio comunque la forma nominale, che di solito è più frequente all'interno di brevetti o testi legali in casi come questi.
Selected response from:

Angelica Perrini
Local time: 19:02
Grading comment
Si tratta del primo caso suggerito, grazie Angelica!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4mancato utilizzo o mancato rispetto
Angelica Perrini
5io direi che puoi tradurre con i due verbi al posto dei due sostantivi quindi bypassare o eliminare
simona trapani
4 +1eludere/aggirare/scavalcare
LuciaC


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
io direi che puoi tradurre con i due verbi al posto dei due sostantivi quindi bypassare o eliminare


Explanation:
bypassare o eliminare/rimuovere le misure tecniche di tutela è una violazione etc etc....


    Reference: http://www.comune.beinasco.to.it/files/16%20maggio%202007_%2...
simona trapani
Italy
Local time: 19:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
mancato utilizzo o mancato rispetto


Explanation:
"Il mancato utilizzo o la rimozione delle misure..." (se si tratta di accorgimenti fisici, come credo di capire) oppure "il mancato rispetto o la soppressione delle misure..." (se si tratta di regole, provvedimenti).

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-12-18 12:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

Qualunque sia la scelta finale, Luisa, ti consiglio comunque la forma nominale, che di solito è più frequente all'interno di brevetti o testi legali in casi come questi.

Angelica Perrini
Local time: 19:02
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Si tratta del primo caso suggerito, grazie Angelica!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Faber
41 mins
  -> grazie

agree  irenedb: Vero, il contesto sembra far riferimento a dispositivi tecnici. Altrimenti "eludere/aggirare" sarebbe stato perfetto per un documento legale..
1 hr
  -> grazie

agree  la_m (X)
1 hr
  -> grazie

agree  Oscar Romagnone: vedo ora la domanda e segnalo "inosservanza"...
15 hrs
  -> Ciao Oscar, Luisa ha già specificato che si tratta di accorgimenti fisici, quindi "inosservanza" non va bene in questo caso ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
eludere/aggirare/scavalcare


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-18 13:05:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Scusate, ragazze, oso dissentire ma in campo legale le parole non sono improvvisate: il significato di bypass è eludere (e il sostantivo elusione). Nel campo dei diritto d'autore v.

Bypassing (“circumvention”) of technical protection measures is often necessary in order to make fair use, do scientific research, and make many kinds of ...
linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S0267364905001834

In italiano, si parla di elusione, come qui:
http://eprints.biblio.unitn.it/archive/00001134/01/Roberto.c...

LuciaC
United Kingdom
Local time: 18:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: vedo ora la domanda e segnalo "inosservanza"...
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search