Feb 13, 2008 12:46
16 yrs ago
9 viewers *
English term
on a killing spree.
English to Portuguese
Other
Other
One is a policeman who is trying to apprehend a murderer, one who really needs to be stopped because he is on a killing spree. The policeman deliberately runs ...
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+4
20 mins
Selected
matança em série/frenesi de matança/assassinatos em série
Ideias
Peer comment(s):
agree |
Carla G..
: em série seria o mais próximo da realidade
11 mins
|
Obrigada, Carla
|
|
agree |
Humberto Ribas
17 mins
|
Obrigada, Humberto
|
|
agree |
Claudio Mazotti
: tb prefiro em série
54 mins
|
Obrigada, Cláudio
|
|
agree |
Ana Morais
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
+1
19 mins
em um surto de assassinatos
em uma onda, em um ataque, etc.
+3
36 mins
numa onda de matança
Peer comment(s):
agree |
Martim
1 day 6 hrs
|
obrigada:-)
|
|
agree |
Ana Morais
4 days
|
obrigada
|
|
agree |
Lumen (X)
5 days
|
obrigada
|
-1
17 mins
assassino relâmpago/assassinatos relâmpago/
Não me parece que exista tradução para este termo. No dicionário, spree vem como:
substantivo
farra, festa, pândega, patuscada;
brincadeira;
Na wikipedia espanhola temos o seguinte:
Un spree killer, también conocido como asesino relámpago, es alguien que se dedica a cometer múltiples asesinatos en un corto periodo de tiempo y en distintos lugares.
Portanto a ideia é que os crimes são cometidos num curto espaço de tempo e em lugares diferentes. Talvez a marinacast, com o tempo que tem para a sua tradução, se lembre de um termo mais apropriado :)
Talvez possa traduzir de uma forma extensa, algo como: "anda a cometer assassinatos consecutivos com intervalos curtos".
Espero ter ajudado :)
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-02-13 13:25:51 GMT)
--------------------------------------------------
Atenção que "Assassino em série" e "Spree Killer" não são a mesma coisa! Da wikipedia: "Serial killers are different in that they have cooling off periods between attacks, while mass murderers typically stick to one location."
substantivo
farra, festa, pândega, patuscada;
brincadeira;
Na wikipedia espanhola temos o seguinte:
Un spree killer, también conocido como asesino relámpago, es alguien que se dedica a cometer múltiples asesinatos en un corto periodo de tiempo y en distintos lugares.
Portanto a ideia é que os crimes são cometidos num curto espaço de tempo e em lugares diferentes. Talvez a marinacast, com o tempo que tem para a sua tradução, se lembre de um termo mais apropriado :)
Talvez possa traduzir de uma forma extensa, algo como: "anda a cometer assassinatos consecutivos com intervalos curtos".
Espero ter ajudado :)
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-02-13 13:25:51 GMT)
--------------------------------------------------
Atenção que "Assassino em série" e "Spree Killer" não são a mesma coisa! Da wikipedia: "Serial killers are different in that they have cooling off periods between attacks, while mass murderers typically stick to one location."
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Lumen (X)
: Estou com a colega Andreia Santos
5 days
|
Sim, também concordo com ela. Por favor leia a minha explicação.
|
Discussion
see if this helps