Feb 26, 2008 12:27
16 yrs ago
1 viewer *
French term
la force du film
French to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Mohsen Makhmalbaf - Le Mariage des Bénis
I don't think that this should be translated as 'strength' here (please correct me if I'm wrong), as this would imply that the critic is agreeing with the premise of the film (stated below), and I'm not sure that he/she is. At no point during the rest of the (long) article does he/she express a personal opinion on the political points Makhmalbaf is making.
'A la fin du film, Hâji déclare à Mehri : « Ton père vaincra la révolution de l’intérieur ». Et c’est bien la force du film que de mettre en scène cette gangrène dont la racine provient de ceux-là mêmes qui ont été les architectes et les soutiens de cette révolution et qui la détournent à leur profit, dévoyant les idéaux égalitaristes de la révolution islamique. Makhmalbaf n’a pas recours à la métaphore pour construire cette accusation, mais à des situations explicites, à de personnages archétypes et des dialogues littéraux.'
I have tried: 'This is the film's driving force/raison d'etre', but am not convinced.
Any good ideas?
'A la fin du film, Hâji déclare à Mehri : « Ton père vaincra la révolution de l’intérieur ». Et c’est bien la force du film que de mettre en scène cette gangrène dont la racine provient de ceux-là mêmes qui ont été les architectes et les soutiens de cette révolution et qui la détournent à leur profit, dévoyant les idéaux égalitaristes de la révolution islamique. Makhmalbaf n’a pas recours à la métaphore pour construire cette accusation, mais à des situations explicites, à de personnages archétypes et des dialogues littéraux.'
I have tried: 'This is the film's driving force/raison d'etre', but am not convinced.
Any good ideas?
Proposed translations
(English)
2 +8 | the whole strength of the film lies in... | Tony M |
2 +1 | this is what makes the film so compelling | suezen |
Proposed translations
+8
5 mins
French term (edited):
c'est bien la force du film
Selected
the whole strength of the film lies in...
I rather think you can (and should!) use 'strength' here — I think talking about the way the film handles issues does not imply that the critic (or indeed the director, per se) is being parisan about them.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-02-26 12:34:20 GMT)
--------------------------------------------------
or perhaps 'the very strength of the film...' would be better
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-02-26 12:58:11 GMT)
--------------------------------------------------
or "...lies in the way it..."
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-02-26 12:34:20 GMT)
--------------------------------------------------
or perhaps 'the very strength of the film...' would be better
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-02-26 12:58:11 GMT)
--------------------------------------------------
or "...lies in the way it..."
Note from asker:
I think my problem is that whatever I come up with (including this), I seem to have to follow it with '...its ability to' - perhaps this is what makes it read as if the author is in agreement... ;) In any case, thanks - your wording is slightly different from mine and the subtle change may make all the difference - I will play with the suggestions for a while. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: " '... lies in the the way it...' That's it! It was the 'ability' rather than the 'strength' that was the problem after all. Thanks, Tony ;)"
+1
10 mins
this is what makes the film so compelling
one option
Note from asker:
This is a nice alternative - thanks - I will try it out. |
Something went wrong...