This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 28, 2008 03:11
16 yrs ago
42 viewers *
English term

Surgeon General

Not for points English to Spanish Other Government / Politics Surgeon General
I need information as to how to translate from English into Spanish the term SURGEON GENERAL

Discussion

Richard Evans (asker) Feb 29, 2008:
Gracias Obtuve la informacion que buscaba. Les agradezco a todos por los comentarios. Me aclararon la duda. Creo que optare por "DIRECTOR GENERAL DE SALUD PUBLICA"

Esta fue mi primera vez en este foro, aun no se como llegar nuevamente, pero estare acudiendo a su valiosa ayuda en el futiro.

Gracias nuevamente
Silvia Brandon-Pérez Feb 28, 2008:
a 'ministro de sanidad' or any such thing. I stated in my response that Diana's response was correct if we were dealing with the 'office' of the Surgeon General. IT is not correct, however, with regard to the position or title of the person heading it.
Silvia Brandon-Pérez Feb 28, 2008:
You are contradicting yourself, Daniel; the point is that the Surgeon General, while being the Head or Director of the Office of the Surgeon General's Office, IS NOT the General Director of the US Department of Health and Human Services. He is thus not
Daniel Parra Feb 28, 2008:
In European countries, a General Directorate and it's head, the Director General, normally report to the Minister of whichever Ministry. Diana is right; it's the "Dirección General" and the head of this service is the "Director General".
Daniel Parra Feb 28, 2008:
He/she REPORTS to an Assistant Secretary who then reports to the Secretary of HHS. A U.S. Secretary is equivalent to other countries' Ministers, ergo an Assistant Secretary is further down the line. The person reporting to #2 is even further down.
Daniel Parra Feb 28, 2008:
The Surgeon General reports to the Assistant Secretary for Health, who is the principal advisor to the Secretary of Health and Human Services on public health and scientific issues, and is the overall head of the United States Public Health Service.
Silvia Brandon-Pérez Feb 28, 2008:
Como explico en mi pregunta, el Depto. de Salud Pública es otra cosa, otro departamento, U.S. Department of Health, con sus directores, secretarios, etc. No tiene que ver con este cargo. Voy a incluir detalles en mi respuesta.
Daniel Parra Feb 28, 2008:
El título sería "el Director General de Salud Pública"

Proposed translations

+2
1 min

La Dirección General de Salud Pública

According to my Oxford.
:)
Note from asker:
Gracias, pero me interesa mas el titulo de la persona
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT
3 hrs
Gracias, Tomás :)
agree Daniel Parra
14 hrs
Gracias, Daniel :)
neutral Silvia Brandon-Pérez : Correcto en cuanto a la "Office of the Surgeon General" pero no en cuanto al cargo.
20 hrs
Sí, todo depende, como siempre, del contexto. Gracias, Silviantonia :)
Something went wrong...
-1
13 hrs

Ministro de Sanidad

dependiendo del contexto, por si te puede ayudar. Suerte!
Peer comment(s):

disagree Silvia Brandon-Pérez : No es un ministro de sanidad, en lo absoluto.
6 hrs
No hay contexto ni se sabe para que país va dirigido. En España sería válido
Something went wrong...
+1
39 mins

El Cirujano Jefe, Cirujano Comandante...

Si bien es verdad que la oficina del Surgeon General se traduce como lo ha puesto Diana, como nombre, es decir, como cargo, el Surgeon General es una posición otorgada a un individuo por el presidente norteamericano, que sirve como el médico principal de los EEUU por un término de 4 años. Ver el sitio en red:

The Surgeon General serves as America's chief health educator by providing Americans the best scientific information available on how to improve their health and reduce the risk of illness and injury. The Surgeon General is appointed by the President of the United States with the advice and consent of the United States Senate for a 4-year term of office. In carrying out all responsibilities, the Surgeon General reports to the Assistant Secretary for Health, who is the principal advisor to the Secretary on public health and scientific issues.http://www.surgeongeneral.gov/aboutoffice.html

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-02-28 12:02:39 GMT)
--------------------------------------------------

He usado lo de Cirujano Jefe o incluso Comandante porque la posición es una posición máxima en el país; obviamente la misma agencia lo ha traducido a Cirujano General, como indica el enlace de Taña. Repito que si se tratara de la Dirección General de Salud Pública, el término a traducir sería 'Office of the Surgeon General."

Cambio entonces mi traducción a Cirujano General (aunque sigo pensando que queda más claro poner Cirujano Jefe o algo por el estilo.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-02-28 21:15:30 GMT)
--------------------------------------------------

Este no es un puesto como otro cualquiera, y en los EEUU no hay 'ministerios.' Además, hay un departamento de sanidad o salud pública con su propio secretario: U.S. Department of Health. Esta es una posición distinta; el Cirujano en Jefe es el portavoz de la salud en los EEUU; por ejemplo, en las cajetillas de cigarro hay un anuncio que dice: The Surgeon General says that smoking causes lung cancer, o algo por el estilo. No puedes equiparar un cargo del extranjero con este cargo en particular.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-02-28 21:22:50 GMT)
--------------------------------------------------

Secretary Mike Leavitt
U.S. Department of Health and Human Services

Michael O. Leavitt was sworn in as the 20th Secretary of the U.S. Department of Health and Human Services on January 26, 2005. As Secretary, he leads the Nation’s efforts in protecting the health of all Americans and providing essential human services to those in need.
http://www.hhs.gov/

Lo que es falso es tratar de cuadrar un cargo único, que existe independientemente, con los ministerios típicos que conocemos.
El Surgeon General o Cirujano en Jefe es un portavoz para todos los temas en salud, pero en sí, no es el 'Ministro de Salud' ni nada por el estilo. El Ministro o Secretario es el que ha sido nombrado por dicho departamento, en este caso Leavitt.


* Every American Insured
* Insurance for Children in Need
* Value-Driven Health Care
* Information Technology
* Personalized Health Care
* Health Diplomacy
* Prevention
* Louisiana Health Care System
* Pandemic Preparedness
* Emergency Response

Ongoing Initiatives:

* Medicare Rx
* Medicaid Modernization
* Commissioned Corps


Reports
Note from asker:
No seria un falso cognado decir cirujano en jefe? A mi entender, el es el "ministro" o "secretario" de sanidad o salud publica
Peer comment(s):

agree Taña Dalglish : Agree with you. Ver: http://www.google.com/search?hl=es&q=Cirujano General españo... (Cirujano General). Un abrazo Silvia.
7 hrs
Gracias, Taña.
neutral Celia Recarey : En español "cirujano jefe" sería el jefe del servicio de cirujía de un hospital... Y "comandante" es un cargo militar (el intermedio entre capitán y teniente coronel).
7 hrs
Entiendo perfectamente lo que es un comandante; en el inglés el cargo es parecido a un cargo militar o naval. Es el jefe de la medicina del país.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search