May 20, 2008 13:53
16 yrs ago
German term
Christa Probst GmbH
German to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Vertrag
Есть ли стандарты перевода названий компаний для контрактов? Какой вариант передачи названия в переводе контракта будет верным:
- фирма "Christa Probst GmbH" или
- фирма "Криста Пробст ГмбХ" или
- ООО "Криста Пробст"?
- фирма "Christa Probst GmbH" или
- фирма "Криста Пробст ГмбХ" или
- ООО "Криста Пробст"?
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | "Christa Probst GmbH" |
eleonore
![]() |
4 +5 | см. ниже |
Nadiya Kyrylenko
![]() |
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
"Christa Probst GmbH"
Лучше оставить, как есть. Это самый правильный вариант. В тех редких случаях, когда транстлитерация необходима: "Криста Пробст ГмбХ".
Пользоваться русским нормированным сокращением ООО не советую, т.к. могут возникнуть недоразумения юридического характера, поскольку понятия "GmbH" и "ООО" дефинирудтся в разных законодательных системах и не идентичны (если вы почитаете их определения в соотв. законах).
Пользоваться русским нормированным сокращением ООО не советую, т.к. могут возникнуть недоразумения юридического характера, поскольку понятия "GmbH" и "ООО" дефинирудтся в разных законодательных системах и не идентичны (если вы почитаете их определения в соотв. законах).
Example sentence:
Почти 32 года компания «Dr. Honle Medizintechnik GMBH" специализируется на производстве высококачественного оборудования
информационная туристическая служба фирмы «Stuttgart-Marketing GmbH» предоставляет обширные сервисные услуги и является
Note from asker:
Спасибо! Кавычки всё-таки использую, т.к. правило в русском языке никто не отменял. Тем более, что это юридический документ |
Peer comment(s):
agree |
Lara_M
21 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Auto
: Примечательно, что в последниие годы отмечается тенденция не брать в кавычки название фирмы на латинском языке в русскоязычном тексте. Например, фирма Siemens (около 2 миллионов ссылок без каких-либо кавычек в названии). Посмотрим, чем это закончится.
1 hr
|
Danke! (Тенденция тенденцией, но правил орфографии и пунктуации пока еще никто не отменял. Я в том смысле, что тенденциями могут руководствоваться авторы, но не переводчики. Многие тенденции - от неграмотности.)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
6 mins
см. ниже
Я делаю следующим образом (если заказчик не высказал конкретных пожеланий): при первом упоминании фирмы - "Криста Пробст ГмбХ" ("Christa Probst GmbH"), а далее - обычно оригинальный вариант написания.
--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2008-05-20 14:01:41 GMT)
--------------------------------------------------
Наоборот, "Christa Probst GmbH" ("Криста Пробст ГмбХ"), а далее - обычно оригинальный вариант написания. Правовую форму (соответствие GmbH и ООО) можно объяснить в сноске (в примечании переводчика).
--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2008-05-20 14:01:41 GMT)
--------------------------------------------------
Наоборот, "Christa Probst GmbH" ("Криста Пробст ГмбХ"), а далее - обычно оригинальный вариант написания. Правовую форму (соответствие GmbH и ООО) можно объяснить в сноске (в примечании переводчика).
Note from asker:
Спасибо, Надия! |
Peer comment(s):
agree |
Andrej
: Только название на латинице необязательно выделять латиницей, оно уже выделено на фоне русского текста самими латинскими буквами.
16 mins
|
Danke, Andrej!
|
|
agree |
Nicholas Krivenko
: Ich mach es auch genauso. Es empfielt sich nicht, die Rechtsform komplett unerklärt zu lassen. Ja, es gibt Unterschiede, aber die Grundidee ist identisch. Deshalb: "GmbH = OOO (einige rechtliche Aspekte sind nicht identisch. Siehe relevante Literatur.)
19 mins
|
Danke!
|
|
agree |
eleonore
: Sorry! Не видела Вашего ответа, пока писала свой
21 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: вариант у нас: "Christa Probst GmbH" (OOO "Криста Пробст"),
50 mins
|
Danke, Lisa!
|
|
agree |
Auto
: "Christa Probst GmbH" или, при известных условиях, "Криста Пробст ГмбХ"
1 hr
|
Discussion