May 20, 2008 13:53
16 yrs ago
German term

Christa Probst GmbH

German to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general) Vertrag
Есть ли стандарты перевода названий компаний для контрактов? Какой вариант передачи названия в переводе контракта будет верным:
- фирма "Christa Probst GmbH" или
- фирма "Криста Пробст ГмбХ" или
- ООО "Криста Пробст"?
Proposed translations (Russian)
4 +2 "Christa Probst GmbH"
4 +5 см. ниже

Discussion

Nadiya Kyrylenko May 20, 2008:
???????

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

"Christa Probst GmbH"

Лучше оставить, как есть. Это самый правильный вариант. В тех редких случаях, когда транстлитерация необходима: "Криста Пробст ГмбХ".
Пользоваться русским нормированным сокращением ООО не советую, т.к. могут возникнуть недоразумения юридического характера, поскольку понятия "GmbH" и "ООО" дефинирудтся в разных законодательных системах и не идентичны (если вы почитаете их определения в соотв. законах).
Example sentence:

Почти 32 года компания «Dr. Honle Medizintechnik GMBH" специализируется на производстве высококачественного оборудования

информационная туристическая служба фирмы «Stuttgart-Marketing GmbH» предоставляет обширные сервисные услуги и является

Note from asker:
Спасибо! Кавычки всё-таки использую, т.к. правило в русском языке никто не отменял. Тем более, что это юридический документ
Peer comment(s):

agree Lara_M
21 mins
Danke!
agree Auto : Примечательно, что в последниие годы отмечается тенденция не брать в кавычки название фирмы на латинском языке в русскоязычном тексте. Например, фирма Siemens (около 2 миллионов ссылок без каких-либо кавычек в названии). Посмотрим, чем это закончится.
1 hr
Danke! (Тенденция тенденцией, но правил орфографии и пунктуации пока еще никто не отменял. Я в том смысле, что тенденциями могут руководствоваться авторы, но не переводчики. Многие тенденции - от неграмотности.)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
6 mins

см. ниже

Я делаю следующим образом (если заказчик не высказал конкретных пожеланий): при первом упоминании фирмы - "Криста Пробст ГмбХ" ("Christa Probst GmbH"), а далее - обычно оригинальный вариант написания.

--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2008-05-20 14:01:41 GMT)
--------------------------------------------------

Наоборот, "Christa Probst GmbH" ("Криста Пробст ГмбХ"), а далее - обычно оригинальный вариант написания. Правовую форму (соответствие GmbH и ООО) можно объяснить в сноске (в примечании переводчика).
Note from asker:
Спасибо, Надия!
Peer comment(s):

agree Andrej : Только название на латинице необязательно выделять латиницей, оно уже выделено на фоне русского текста самими латинскими буквами.
16 mins
Danke, Andrej!
agree Nicholas Krivenko : Ich mach es auch genauso. Es empfielt sich nicht, die Rechtsform komplett unerklärt zu lassen. Ja, es gibt Unterschiede, aber die Grundidee ist identisch. Deshalb: "GmbH = OOO (einige rechtliche Aspekte sind nicht identisch. Siehe relevante Literatur.)
19 mins
Danke!
agree eleonore : Sorry! Не видела Вашего ответа, пока писала свой
21 mins
Danke!
agree Erzsébet Czopyk : вариант у нас: "Christa Probst GmbH" (OOO "Криста Пробст"),
50 mins
Danke, Lisa!
agree Auto : "Christa Probst GmbH" или, при известных условиях, "Криста Пробст ГмбХ"
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search