Sep 11, 2002 20:23
22 yrs ago
English term

from concept through....

English to Turkish Bus/Financial
Bir şirket tanıtımı. Organizasyon yapısı açıklanırken sık sık bu phrase geçiyor. Örn: "specialists drawn from all disciplines from concept through definition, engineering, design, operation, maintenance, ..."

ya da

"Team B specialises in design projects from concept through feasibility studies but not including engineering design."

Şu "from concept through" bölümüne ne demeli?

Teşekkürler.

Proposed translations

+4
44 mins
Selected

kavramdan ... uygulamasina

Kavram (konsept) bir tasarimi, fiile donusturulmemis bir fikri, hayalde canlandirmayi icermektedir. Kavram belirli faaliyet sonucu eyleme ve isleme donusturuluyor. Ornegin, "kavramdan [muhendislik] uygulamasina" ve "kavramdan [fizibilite/yapilabilirlik] calismasina" seklinde ceviriyi oneririm.
Kolay gelsin!
Peer comment(s):

agree Mustafa Yuksel (X) : tam olarak kavrayamadim ama baskada bir sey oturmuyor.
21 mins
agree 1964 : Evet konsept tasarımı
1 hr
agree Önder Öztürkçü
2 hrs
neutral erhan ucgun (X) : concept engineer'i kavram mühendisi diye çevirmezdim
8 hrs
agree AVRASYA (X)
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Çok teşekkür ediyorum. "Kavramdan .....uygulamalarına kadar" metnin genel bağlamına güzel oturdu. Adil Bey ve Erhan Bey, sizlere de teşekkür ederim."
+1
6 hrs

Kavramdan (Tasarımdan) .....e kadar

xxxxxx
Peer comment(s):

agree shenay kharatekin : düşünceme en yakın
6 hrs
Something went wrong...
9 hrs

öneri aşamasından fizibilite çalışmalarına kadar

ben bu kavram tabirinin burda oturmadığı kanaatindeyim,
öncelikle bir konu üzerinde "öneri" getirilir ve öneri kabul gördükten sonra fizibilite araştırmasına kadar giden bir süreç başlar. Ben öneri kullanırdım
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search