Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as full as if written in this Agreement
Italian translation:
a pari titolo con quanto stipulato/scritto in tale contratto
Added to glossary by
SimonaPasero
Jul 15, 2008 10:35
16 yrs ago
3 viewers *
English term
as full as if written in this Agreement
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Outsourcing
The full sentence is:
"All Schedules attached to this Agreement are incorporated herein and made a part hereof as fully as if written in this Agreement"
Can anybody tell me the exact form used for translating this sentence to Italian?
Thank you
"All Schedules attached to this Agreement are incorporated herein and made a part hereof as fully as if written in this Agreement"
Can anybody tell me the exact form used for translating this sentence to Italian?
Thank you
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | a pari titolo con quanto stipulato/scritto in tale contratto | Oscar Romagnone |
3 | come se fossero in esso ritrascritti | Andrea Pardini |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
a pari titolo con quanto stipulato/scritto in tale contratto
"Tutte le tabelle (o altro sinonimo) allegate al presente Contratto sono incorporate in esso e considerate parti del medesimo a pari titolo con quanto scritto (stipulato) in tale Contratto"
Letteralmente "as if written" sarebbe "come se fossero scritte".
--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2008-07-15 11:09:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ciao Simona, lieto di constatare che sia risultato utile! :)
Letteralmente "as if written" sarebbe "come se fossero scritte".
--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2008-07-15 11:09:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ciao Simona, lieto di constatare che sia risultato utile! :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Very helpful!!!!"
30 mins
come se fossero in esso ritrascritti
Nella contrattualistica ci si limita a dire che gli allegati costituiscono parte integrante dell'accordo. L'espressione, dunque potrebbe essere del tutto omessa.
Qui, per dare un senso alla frase, per vero un po' ridondante, e rimanere fedeli al testo originale, tradurrei così:
"... sono da ritenersi inclusi (incorporati) nell'accordo e ne costituiscono parte integrante [come se fossero in esso ritrascritti]".
Ben vengano idee migliori.
Qui, per dare un senso alla frase, per vero un po' ridondante, e rimanere fedeli al testo originale, tradurrei così:
"... sono da ritenersi inclusi (incorporati) nell'accordo e ne costituiscono parte integrante [come se fossero in esso ritrascritti]".
Ben vengano idee migliori.
Something went wrong...