Glossary entry

English term or phrase:

lift

Italian translation:

incisività; efficacia

Added to glossary by Adele Oliveri
Jul 23, 2008 08:05
15 yrs ago
8 viewers *
English term

lift

English to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general) analytics
ciao, il contesto è sempre quello dell'articolo di ieri:

Leaders in analytics also use sophisticated experiments to measure the overall impact or “lift” of intervention strategies and then apply the results to continuously improve subsequent analyses. (Tra virgolette nell'originale.)

Il senso mi è abbastanza chiaro, però mi chiedo se esista un termine specifico per questo contesto (si parla di tecniche di analisi quantitativa). Qualche idea?

Grazie infinite per l'aiuto, come sempre

P.S. Ho visto che in glossario è stato suggerito "rialzo", ma non sono sicura che faccia al caso mio....

Discussion

Edy Tassi Jul 23, 2008:
In effetti, anche in questo caso, potrebbe andare bene efficacia, effetti, spinta, ripercussioni, risultati... immagino che l'elenco non si esaurisca qui!
Adele Oliveri (asker) Jul 23, 2008:
un'altra occorrenza di lift care colleghe, mentre continuo a rimuginare sulle vostre proposte, vi segnalo un'altra occorrenza del termine "lift" nel testo, sempre nel contesto dell'analisi quantitativa (o più precisamente statistica, in questo caso):
"Marketing, for example, has always been tough to quantify because it is rooted in psychology. But now consumer products companies can hone their market research using multiattribute utility theory—a tool for understanding and predicting consumer behaviors and decisions. Similarly, the advertising industry is adopting econometrics—statistical techniques for measuring the **lift** provided by different ads and promotions over time."
Così, tanto per gradire... :-)

Proposed translations

2 hrs
Selected

incisività; efficacia propulsiva (nel contesto...)

Ciao Adele,

premetto che non so se, nell'ambito dell'analisi quantitativa, "lift" abbia (già?) un traducente ben preciso.

Ho dato però un'occhiata all'articolo che stai traducendo, e mi sembra che la parola che - forse - meglio si adatta al contesto possa essere "incisività" (che, da un punto di vista strettamente linguistico, con "lift" ha ben poco a che fare...). Dico questo in quanto mi sembra che nell'articolo stiano parlando di come applicare l'analisi quantitativa non solo per migliorare fatturato e simili (nel qual caso avresti forse potuto rendere "lift" con "spinta/slancio propulsivo") ma anche per risolvere/identificare eventuali problemi - ad esempio quando dicono che la UPS la utilizza al fine di "identifying sources of problems" (se ho capito bene).

Una possibile soluzione di compromesso tra una resa alquanto libera come "incisività" e una più letterale come "spinta propulsiva" potrebbe magari essere "efficacia propulsiva".

Comunque sia, a meno che qualcuno non conosca il traducente accreditato di "lift" nel campo dell'analisi quantitativa - sempre che esista (già) - penso ti convenga inserire le varie proposte che riceverai nel tuo contesto, e vedere quale "suona" meglio (anche in considerazione di come prosegue/si evolve l'articolo):

...esperimenti sofisticati per valutare l'impatto complessivo (o "incisività") delle strategie di intervento...

...esperimenti sofisticati per valutare l'impatto complessivo (o "spinta/efficacia propulsiva") delle strategie di intervento...

(con o senza virgolette, con o senza parentesi tonde - a secondo di quello che pensi si addica meglio al tuo stile e al tuo contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-07-23 15:05:37 GMT)
--------------------------------------------------

Nel secondo brano che riporti, mi sembra che lift venga usato proprio nel suo significato originario di "spinta verso l'alto" (o di "sostegno/supporto" in senso lato). Se vuoi utilizzare la stessa traduzione in entrambe le occorrenze (e le traduzioni fin qui proposte non ti convincono molto), potresti cercare di adattare proprio "sostegno" (e sinonimi) al tuo contesto, magari dicendo:

...esperimenti sofisticati per valutare l'impatto complessivo delle strategie di intervento, e il relativo sostegno offerto, ed utilizzare quindi i risultati per...

...per valutare il sostegno offerto da pubblicità e attività promozionali diverse nel corso del tempo...

Mi dispiace proprio, ma così su due piedi non mi viene niente di meglio...

Per quel che vale, ho trovato in Rete un documento, su analisi econometrica e marketing, dove "lift" viene lasciato in inglese o tradotto con "crescita" (che però mi sembra non adattarsi molto bene alla prima occorrenza di "lift" nel tuo contesto - a meno che tu non giri un po' la frase o qualifichi in qualche modo questa "crescita"):

**Crescita % di brand** awareness legata a media mix differenti
In tutti i paesi oggetto della ricerca l’integrazione ha prodotto incrementi significativi
% **Lift in Brand**
[...]
Un incremento dell’online dal 2% al 15% nel media mix ha permesso a Dove di ottenere, a parità di spesa, i seguenti **lift**:
+8% indice complessivo di branding
+14% intenzione all’acquisto
http://coursecommunity.iulm.it/file.php/129/media_digitali_p...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-07-24 05:52:13 GMT)
--------------------------------------------------

Volendo usare "crescita" in entrambe le occorrenze (l'unico traducente con un minimo di riscontro su Internet), magari potresti dire "prospettive di crescita":

Le società leader... esperimenti sofisticati per valutare l'impatto complessivo delle strategie e le prospettive di crescita offerte...

...per valutare le prospettive di crescita offerte da pubblicità e attività promozionali diverse nel corso del tempo...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ciao ciao, alla fine, dopo aver a lungo riflettuto, ho optato per un semplice "efficacia", convinta più che altro da questo link che ho trovato in rete: http://www.sas.com/technologies/analytics/forecasting/ets/benefits.html Analyze the impact of promotions and events. The time series and econometric capabilities of SAS/ETS software provide users with several mechanisms for determining promotional lift. The depth and flexibility of the SAS modeling environment can accommodate any business scenario. Determining the effectiveness of promotions and events enables you to better allocate marketing dollars in the future. Non essendo riuscita a trovare il termine "tecnico", ammesso che esista, sono andata per la soluzione che mi sembrava più adatta al contesto. Vi ringrazio tutte per l'aiuto!"
+5
1 hr

cambiamenti/variazioni

Ciao Adele, vediamo se riesco a ricambiare i tuoi aiuti!
Sul mio monolingue, effettivamente è riportato che:
to lift something means to increase the amount of something or to increase the level or the rate at which it happens.
E di solito viene tradotto con rialzo o aumento.
Nel tuo caso però, mi sembra che trattandosi di analisi, a meno che non si dia per scontato che questi interventi di cui si parla provocheranno di sicuro degli aumenti o dei rialzi nei dati, gli interventi potrebbero avere impatti e provocare cambiamenti.
Quindi tradurrei con qualcosa tipo:

... per misurare gli impatti generali o i cambiamenti/variazioni prodotti dalle strategie...

Un'idea
Edy
Peer comment(s):

agree Serena Zarbo (X)
14 mins
Grazie!!
agree Allergic (X)
3 hrs
Grazie!
agree Paola Dossan
3 hrs
Grazie!
agree Marina56 : ok
5 hrs
Grazie Marina
agree Marmar123
13 hrs
Mille grazie!
Something went wrong...
2 hrs

portata

Provo
Something went wrong...
6 hrs

effetto positivo

D'accordo con Monica ma tanto per darti un altro spunto: "l'effetto/contributo positivo apportato dalle strategie.....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search