Sep 29, 2008 16:13
15 yrs ago
German term

Unterkonstruktionen (Tische)

German to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Instalación fotovoltaica
En un contrato para el montaje de una instalación fotovoltaica:

Der AG trägt Sorge dafür, dass die zur Montage der Module erforderliche Menge an ** Unterkonstruktionen (Tische) **so fertiggestellt werden, dass der AN in seiner Arbeitsgeschwindigkeit nicht behindert wird.

Proposed translations

+4
47 mins
Selected

subestructuras

lo conozaco así, aquí unas referencias!
AluTec es uno de los sistemas de montaje de instalaciones fotovoltaicas ... Los elementos de la subestructura se entregan premontados y se fijan al tejado. ...
www.solarmarktcanarias.com/sp.html - 41k - En caché - Páginas similares - Anotar esto
¿Cuánto cuesta la Energía solar? - Mi Schüco Solar - Sistemas ...
Una instalación fotovoltaica no se dimensiona según las costumbres de consumo ... aproximado de 8.500 Euros, IVA, instalación y subestructura incluidos. ...
www.schueco.com/web/pt/particulares/.../~C2~BFcu~C3~A1nto_c... - 23k - En caché - Páginas similares - Anotar esto
Índice de la página: · Los tejados y fachadas fotovoltaicas ...
La subestructura de aluminio proporciona estabilidad al sistema, .... mientras la rentabilidad de la instalación fotovoltaica permanece constante. ...
www.onyxsolar.com/productses.html - 41k - En caché - Páginas similares - Anotar esto


--------------------------------------------------
Note added at 1 día5 horas (2008-09-30 21:53:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

de nada!. Feliz día!
Peer comment(s):

neutral Alberto Cabrerizo : Quizá para el español de España no sea lo más adecuado, pero no lo veo mala solución ;-)
4 mins
Si Alberto, aunque creo que el concepto de subestructura es claro en español, como dice Ursula.
agree kadu : así lo pnen también aquí www.export-handwerk.de
5 mins
Gracias kadu, buena semana!
agree Liliana Galiano : Creo que el significado de subestructura es claro.
32 mins
Muchas gracias Ursula, de acuerdo contigo!
agree nahuelhuapi
1 hr
Gracias!
neutral Walter Blass : Coincido con vos en un 99%, pero creo que para un panel solar es más habitual decir: bastidor o marco de soporte
1 hr
gracias Walter por tu aporte y por tus conocimientos, siempre aprendo con tus comentarios!
agree Teresa Mozo : de acuerdo con Walter, me gusta más bastidor o soporte, pero subestructura puede ser igualmente válido
2 hrs
Muchas gracias Teresa, si es cierto, es más específico bastidor!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
50 mins

Infraestructuras (soportes)

Creo que sería lo más adecuado, aunque la traducción de "Tisch" sería algo libre, pero es lo que más me cuadra para el montaje del módulo. ¡Suerte!
Note from asker:
Gracias Alberto
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search