Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
(avis) réservé
English translation:
conditional
Added to glossary by
Katia Siddi
Nov 11, 2008 13:25
15 yrs ago
12 viewers *
French term
(avis) réservé
French to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
relevé de notes (université)
Hello again !
how would you translate the following " avis réservé" ?
Thank you again for you help and all information given ;-)
how would you translate the following " avis réservé" ?
Thank you again for you help and all information given ;-)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
3 hrs
Selected
conditional
I am assuming that this is the same context as where it was quoted in your earlier question:
" Avis du conseil de classe pour le passage en 2ème année : favorable - réservé - défavorable".
So the staff haven't made up their minds and it might depend upon how well other students do, or whether any drop out. After all, they need to maximise their income for the course and so need bums on seats, even if the attached heads aren't, as it were, the top.
" Avis du conseil de classe pour le passage en 2ème année : favorable - réservé - défavorable".
So the staff haven't made up their minds and it might depend upon how well other students do, or whether any drop out. After all, they need to maximise their income for the course and so need bums on seats, even if the attached heads aren't, as it were, the top.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you all for you interest and help ! All answers were appropriate but I think Finch has proposed the best option in context, and I appreciate her brit humour ;-) P.S. I have also found "uncertain" in similar documents."
33 mins
pass with reservation
Une proposition.
+1
49 mins
approval/acceptance withheld
This is just a suggestion. Having seen your other question 'admission en 2e année", I have the answer to my question above.
Does this kind of thing exist as a concept in Anglo-Saxon education? I don't know. But, according to what you have put for "favorable", I'd suggest putting sth like
'acceptance/approval withheld'. If it is the 'avis du conseil de classe' then it is someone else (the proviseur, I suppose - it sounds like a BTS course) who officially gives the authorisation to go on to the next year
Does this kind of thing exist as a concept in Anglo-Saxon education? I don't know. But, according to what you have put for "favorable", I'd suggest putting sth like
'acceptance/approval withheld'. If it is the 'avis du conseil de classe' then it is someone else (the proviseur, I suppose - it sounds like a BTS course) who officially gives the authorisation to go on to the next year
Peer comment(s):
agree |
Sandra Mouton
: I think in this case it means that in this case the 'go ahead' is withheld and the 'conseil de classe du 3e trimestre' will give the final answer.
12 mins
|
could be - I was leaning towards BTS (which goes in semesters) as the other qu. of Katiuscia mentions going into '2e année'; anyway, it's a way of saying that as things stand, going into 2e année is not a "good thing". Thanks Sandra :-)
|
1 hr
indeterminate/not stated/unassigned/reserved
neither favourable nor unfavourable. Maybe Chancellor or Dean to give final ruling
2 hrs
judgement reserved/ withheld
It seems to be be a case of not wanting to give a definite pass or fail, perhaps leaving a decision to be made at a later date by someone else or withmore evidence. I hope this helps.
Discussion