Dec 16, 2008 00:14
15 yrs ago
3 viewers *
English term

live up to the hype

English to Chinese Art/Literary Poetry & Literature
Hugh Jackman and Nicole Kidman are set to become the new faces of Australian tourism with the release of their latest blockbuster movie, Australia. But will it ?

澳洲对电影《澳大利亚》做了大量宣传,可是它真能live up to the hype?

似乎有个成语能接近地表达这个意思,可我想不起来,请教大家!

Thanks a lot!

Proposed translations

3 hrs
Selected

但是否会盛名之下,其实难负?

"盛名之下,其实难负" - The truth/fact is less impressive/satisfactory than what is claimed to be.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone. I think this one should fit the context best. "
+5
39 mins

名符其实

这大概也算成语
Peer comment(s):

agree Alvin Liu
4 mins
agree TRANS4CHINA
48 mins
agree clearwater
1 hr
agree orientalhorizon : “名副其实”更正统些。
6 hrs
agree Jason Young
11 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

实质名归

”实质名归“,供参考
Peer comment(s):

neutral clearwater : 名至实归吧?!
53 mins
agree orientalhorizon : “实至名归”,“实”与“名”相对,“至”与“归”相应。
5 hrs
neutral Donny wang : 实至名归的意思不同,是说有了真正的学识、本领或功业,自然就有声誉
5 hrs
Something went wrong...
7 hrs

不过在这华丽的噱头下,它是否真的能堪大任?

“它”应该根据上下文具体意思明指出来
Something went wrong...
1 day 2 hrs

名至实归-名高难副

副:相称。指盛名之下,实际难与相符。
《后汉书·黄琼传》:“峣峣者易缺,皦皦者易污,阳春之曲,和者必寡,盛名之下,其实难副。”
Something went wrong...
+2
22 mins

但它真的和宣传相符吗?

如果找不到成语,也就不强求了吧。
而且很多时候中文的成语很难完全反映英文中的意思。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2008-12-17 14:20:16 GMT)
--------------------------------------------------

成语中最大的缺点就是没有体现hype的原意。
Peer comment(s):

agree Jia Du (X) : It means that. Is the movie as good as the media said
1 day 39 mins
agree Scott Webber (X) : This is much better than the above answers. The basic meaning is: "Will the movie be as good as its advertising?"
2 days 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search