Feb 12, 2009 08:47
15 yrs ago
1 viewer *
German term

ausgeschossen

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Aquí el contexto. Me confunde este participio y no sé muy bien si lo estoy interpretando mal, o si se trata de un error (ausgeschLossen?)

"Dieser Vertrag, gemeinsam mit den schriftlichen Verträgen und Dokumenten die in Übereinstimmung damit abgeschlossen werden, bilden den gesamten Vertrag zwischen den Parteien in Bezug auf diesen Vertragsgegenstand [einschließlich hinsichtlich Zusicherungen und Gewährleistungen, von denen alle, egal ob explizit, oder implizit, durch eine Gesetz, einen Vertrag oder anders entstehen und hiermit soweit gesetzlich erlaubt ausgeschossen sind, außer jene, die in diesem Vertrag ausdrücklich genannt sind und alle bisherigen Angebote, Verträge, Abkommen, Verhandlungen und Gespräche, egal ob in schriftlicher oder verbaler Form, der hier genannten Parteien nichtig machen."

Es la cláusula de "contrato entero" donde se especifica qué lo constituye.

Gracias!
Proposed translations (Spanish)
5 +2 ausgeschlossen

Discussion

kadu Feb 12, 2009:
Ja, ausgeschlossen. Auf jeden Fall!
Diana Carrizosa Feb 12, 2009:
Sí, ausgeschlossen...
Karlo Heppner Feb 12, 2009:
Ja, das ist ausgeschlossen.

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

ausgeschlossen

Hola: Es evidente que se trata de un error de tecleado, más aun cuando en el mismo párrafo hay varios.

Un saludo,

Isabel
Peer comment(s):

agree cuinadelletres
20 mins
agree Andreas Pompl
3 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search