Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
freihaltebedürftig
English translation:
to remain in the public domain
Added to glossary by
Johanna Timm, PhD
Nov 24, 2002 11:27
21 yrs ago
2 viewers *
German term
freihaltebedürftig
Non-PRO
German to English
Law/Patents
Meaning, pls, for freihaltebedürftig, as follows:
Die Bezeichnung "Formel 1" ist für Rennwagen des genannten Typs und für die damit durchgeführten Automobilsport-Veranstaltungen freihaltebedürftig.
Die Freihaltebedürftigkeit bezieht sich selbstverständlich nur auf die Bezeichnungen "Formel 1" und die jeweiligen Übersetzungen (z.B. Formula 1)
Die Bezeichnung "Formel 1" ist für Rennwagen des genannten Typs und für die damit durchgeführten Automobilsport-Veranstaltungen freihaltebedürftig.
Die Freihaltebedürftigkeit bezieht sich selbstverständlich nur auf die Bezeichnungen "Formel 1" und die jeweiligen Übersetzungen (z.B. Formula 1)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
8 hrs
Selected
protectable
Take this as no more than an educated guess. Freihaltebedürftig obviously relates to some propietary right, meaning that the designation "Formel 1" is protectable (by copyright or other intellectual property rights). As a noun, protectability would work. Both, protectable and protectability, get lots of relevant hits on Google.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-24 21:23:46 (GMT)
--------------------------------------------------
Ok, having seen Tony\'s answer and also your other question, I\'m changing my tune. Freihaltebedürftig is quite the opposite of protectable, i.e. it refers to items, such as letters, numbers, words, that can, in fact, not be protected, as they belong to the public domain.
I would therefore translate as follows: The designation ... belongs to the public domain and is therefore non-registerable. Naturally, such non-registerability only includes the designations ... and their respective translation.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-25 10:28:41 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Well, thank you, Warwick, for the points, but the term shouldn\'t have been entered into the glossary as protectable, as this is clearly not the correct translation of freihaltebedürftig.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-24 21:23:46 (GMT)
--------------------------------------------------
Ok, having seen Tony\'s answer and also your other question, I\'m changing my tune. Freihaltebedürftig is quite the opposite of protectable, i.e. it refers to items, such as letters, numbers, words, that can, in fact, not be protected, as they belong to the public domain.
I would therefore translate as follows: The designation ... belongs to the public domain and is therefore non-registerable. Naturally, such non-registerability only includes the designations ... and their respective translation.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-25 10:28:41 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Well, thank you, Warwick, for the points, but the term shouldn\'t have been entered into the glossary as protectable, as this is clearly not the correct translation of freihaltebedürftig.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanx!"
+1
35 mins
is exclusive to
The designation 'Formula One' is exclusive to race cars...etc
+1
1 hr
must/shall be reserved for
...
Peer comment(s):
agree |
Beate Lutzebaeck
: Better than the other one, as your suggestion expresses the "bedürftig" bit. I just don't see how you can turn this into a decent noun - need for reservation? reservability?
6 hrs
|
neutral |
TonyTK
: see below
6 hrs
|
+2
8 hrs
No answer - just a question:
I hate to argue with the experts, but shouldn't "freihaltebedürftig" mean that no one should be able to register it?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-24 19:53:20 (GMT)
--------------------------------------------------
For example:
http://www.google.de/search?q=cache:M9e7PggV3FYC:www.patent....
... Case C-363/99 the Advocate General returns to the German doctrine of \"Freihaltebedürfnis\" - \"the need to leave free\". (An English language version of the opinion has not yet been published by the Court.) ...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-24 19:53:20 (GMT)
--------------------------------------------------
For example:
http://www.google.de/search?q=cache:M9e7PggV3FYC:www.patent....
... Case C-363/99 the Advocate General returns to the German doctrine of \"Freihaltebedürfnis\" - \"the need to leave free\". (An English language version of the opinion has not yet been published by the Court.) ...
Peer comment(s):
agree |
Beate Lutzebaeck
: You're right - a Google search convinced me that freihaltebedürftig basically means "to be in the public domain".
1 hr
|
agree |
Trudy Peters
: OK, then I would say "remain in the public domain"
4 hrs
|
1 day 2 hrs
Please read the last part of Darien's reply
and change the glossary entry
Something went wrong...