This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 27, 2009 03:04
15 yrs ago
1 viewer *
English term

UAV Icon and UAV Pop-up Menu

English to Russian Tech/Engineering Computers: Software
Это название главы в инструкции по программному обеспечению беспилотных летательных аппаратов.
UAV - беспилотный летательный аппарат.

Я понимаю, что дословно переводится как "UAV иконка и UAV всплывающее меню". Но как-то не складно и не правильно получается. Может подскажете, как корректнее сформулировать предложение, а также использовать слово "иконка" или "значок".

Discussion

Konstantin Chernoukhov Mar 27, 2009:
Сорри Рука не то набила: "Значок UAV и всплывающее меню UAV". Иконка - это проф. сленг.
Finneas Mussen (asker) Mar 27, 2009:
без локализации Я перевожу руководство для программы мониторинга UAV, и приведённая фраза является названием параграфа руководства. Да, мне тоже нравится "Иконка UAV и всплывающее меню UAV"
Victor Sidelnikov Mar 27, 2009:
почему-то образалось без локализации, тогда "меню UAV" или другое имя, живущее для этой меню на экране
Victor Sidelnikov Mar 27, 2009:
на самом деле есть разница между значком и меню в данном примере. Грубо говоря, значок - это условное обозначения, указывающее на операцию, элемент и т.п. Поэтому желательно не связывать значок и название. Например, значок самолета, значок папки, значок документа и т. п. Другая история - ЭИ. как я уже говорил, это зависит условий перевода. Если в данном примере говорится об локализации данной программы, тогда наверняка в списке меню использовались русский названия и, соответственно, в данном фрагменте однозначно используется "меню БЛА" или "меню "БЛА"" или "меню <используемое название>". Ежели идет разговор о тексте, скажем, в руководстве пользователя без локализо
Konstantin Chernoukhov Mar 27, 2009:
А точнее... Если Вы все-таки хотите сохранить UAV на английском, то "Иконка UAV и всплывающее меню UAV". То есть, во-первых, сохранить использование UAV два раза, чтобы исключить всякую двусмысленность, а, во-вторых, именно "всплывающее", как Вы сами и написали вначале и как объяснил Ronny.
Victor Sidelnikov Mar 27, 2009:
Уточнение На самом деле по-русски следует писать "значок самолета" или "значок БЛА" (смотря что удобнее) и "всплывающее меню БЛА". В зависимости от условий перевода, т.е. локализации, возможен вариант "всплывающее меню UAV", если элементы интерфейса не переводятся.
Ronny7 Mar 27, 2009:
Дополнение Выпадающее - это "pulldown", а "pop-up" - вызываемое, всплывающее меню
Nina Nikitina Mar 27, 2009:
В MS icon переводится как значок, pop-up menu - раскрывающееся меню
Igor Moshkin Mar 27, 2009:
Строго говоря... Ваш вариант - самый правильный. Сэкономьте время - отложите поиски на неопределенный срок.
Finneas Mussen (asker) Mar 27, 2009:
иконка пожалуй я напишу: Иконка и выпадающее меню UAV
но это не завершает мои поиски в отношении более интересного варианта перевода
Igor Moshkin Mar 27, 2009:
Возможные варианты Пиктограмма и выпадающее меню программы.
Т.е., не использовать UAV вообще, поскольку подразумевается, о чем идет речь.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search