Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
impairment charge
Serbian translation:
usklađivanje vrijednosti imovine
Added to glossary by
Tidza
Apr 2, 2009 13:55
15 yrs ago
18 viewers *
English term
impairment charge
English to Serbian
Bus/Financial
Finance (general)
... and a fourth quarter impairment charge at our division being offset by our continuing cost containment initiatives.
Proposed translations
(Serbian)
3 +2 | usklađivanje vrijednosti imovine | Tidza |
5 -1 | smanjeni/umanjeni trošak | Goran Tasic |
3 | rashod po osnovu obezvređenja vrednosti imovine | bonafide1313 |
References
Impairment charges in accounting | Aribas (X) |
Change log
Apr 16, 2009 06:15: Tidza Created KOG entry
Proposed translations
+2
19 hrs
Selected
usklađivanje vrijednosti imovine
Primjer:
Deutsche Telekom, najveća europska telefonska kompanija, objavila je iznenađujući gubitak u četvrtom kvartalu zahvaljujući trošku usklađivanja vrijednosti imovine te najavila propitivanje menadžmenta i njegove strukture kako bi srezala troškove i povećala tržišni udio.
Deutsche Telekom, najveća europska telefonska kompanija, objavila je iznenađujući gubitak u četvrtom kvartalu zahvaljujući trošku usklađivanja vrijednosti imovine te najavila propitivanje menadžmenta i njegove strukture kako bi srezala troškove i povećala tržišni udio.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
6 mins
smanjeni/umanjeni trošak
impairment = popuštanje, slabljenje, smanjenje
Peer comment(s):
agree |
Aleksandar Skobic
: Да, умањени трошак.
4 mins
|
Hvala
|
|
disagree |
Aribas (X)
: "impairment charge" ne znaci smanjene troskve, objasnjenje dajem zasebno
15 hrs
|
Objasnite, molim vas.
|
|
disagree |
bonafide1313
: impairment je obezvređenje imovine, koje se knjiži kao rashod
3 days 9 hrs
|
3 days 9 hrs
rashod po osnovu obezvređenja vrednosti imovine
po mom mišljenju u kontekstu bilansnog knjigovodstva najprikladniji termin za "charge" u ovom slučaju jest rashod
Reference comments
15 hrs
Reference:
Impairment charges in accounting
U računovodstvu „impairment“ je, laički rečeno, neka vrsta umanjenja vrednosti, amortizacije ili revalorizacije prvenstveno nematerijalnih ali i materijalnih sredstava.
An impairment charge is recorded if a decline in fair value below the asset’s amortized cost or carrying value, depending on the nature of the asset, is deemed to be other than temporary. (http://annualreport.deutsche-bank.com/2005/ar/notes/1account...
Impairment charge = A specific reduction on a company's balance sheet that adjusts the value of a company's goodwill. Due to accounting rules, a company must monitor and test the value of its goodwill, to determine if it is overvalued. If it is, the company must issue an impairment charge on its balance sheet, to take into account the reduced value of the goodwill. (prema: http://www.investorwords.com/6840/impairment_charge.html)
The oodwill must be tested (at least annually) to determine if the recorded value of the goodwill is greater than the fair value. If the fair value is less than the carrying value, the goodwill is deemed "impaired" and must be charged off. This charge reduces the value of goodwill to the fair market value and represents a "mark-to-market" charge. (prema: http://www.investopedia.com/articles/analyst/110502.asp).
Možda sledeća sintagma pomogne nekom da da pravo rešenje za prevod „impairment charges“ : otpis / troškovi gubitka po osnovu pada fer vrednosti (HoV, stalne imovine i investicione imovine).
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-04-03 06:35:30 GMT)
--------------------------------------------------
Dakle, više se radi o troškovima (knjiženja) umanjene vrednosti, a ne o smanjenim troškovima.
(I sama konstrukcija rečenice koja je data kao kontekst stavlja "impairment charges" nasuprot "cost containment initiatives".)
An impairment charge is recorded if a decline in fair value below the asset’s amortized cost or carrying value, depending on the nature of the asset, is deemed to be other than temporary. (http://annualreport.deutsche-bank.com/2005/ar/notes/1account...
Impairment charge = A specific reduction on a company's balance sheet that adjusts the value of a company's goodwill. Due to accounting rules, a company must monitor and test the value of its goodwill, to determine if it is overvalued. If it is, the company must issue an impairment charge on its balance sheet, to take into account the reduced value of the goodwill. (prema: http://www.investorwords.com/6840/impairment_charge.html)
The oodwill must be tested (at least annually) to determine if the recorded value of the goodwill is greater than the fair value. If the fair value is less than the carrying value, the goodwill is deemed "impaired" and must be charged off. This charge reduces the value of goodwill to the fair market value and represents a "mark-to-market" charge. (prema: http://www.investopedia.com/articles/analyst/110502.asp).
Možda sledeća sintagma pomogne nekom da da pravo rešenje za prevod „impairment charges“ : otpis / troškovi gubitka po osnovu pada fer vrednosti (HoV, stalne imovine i investicione imovine).
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-04-03 06:35:30 GMT)
--------------------------------------------------
Dakle, više se radi o troškovima (knjiženja) umanjene vrednosti, a ne o smanjenim troškovima.
(I sama konstrukcija rečenice koja je data kao kontekst stavlja "impairment charges" nasuprot "cost containment initiatives".)
Peer comments on this reference comment:
agree |
metnt
: Otpis dela vrednosti na osnovu uskladjivanja knjigovodstvene vrednosti sa "fair" vrednoscu.
12 hrs
|
Ako stoji da se "impairment charges" knjiže tromesečno i predstavljaju trajno smanjenje vrednosti, OTPIS je prava reč. Hvala Vam.
|
|
agree |
Mira Stepanovic
1 day 5 hrs
|
Hvala Vam.
|
|
agree |
Natasa Djurovic
1 day 11 hrs
|
agree |
bonafide1313
: rashod po osnovu obezvređenja vrednosti imovine
2 days 17 hrs
|
agree |
Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
7 days
|
Something went wrong...