Apr 16, 2009 14:21
15 yrs ago
1 viewer *
German term
Es lebe ...
German to English
Law/Patents
Law (general)
I have two questions respecting the following sentence from a German Supreme Court Decision. (1) The idiom "Es lebe..."; (2) I cannot find the verbal component to the first entweder/oder clause:
"**Es lebe** dann aber entweder **der urprüngliche Anspruch auf Abgabe der Erklärung wieder auf** oder der Schuldner komme seiner Verpflichtung zur eidesstattlichen Versicherung dadurch nach, daß er die richtigen Auskünfte erteile und diese eidesstattlich versichere."
Thanks ahead!
With respect to (1) my guess is something like: "The question does exist however..."
"**Es lebe** dann aber entweder **der urprüngliche Anspruch auf Abgabe der Erklärung wieder auf** oder der Schuldner komme seiner Verpflichtung zur eidesstattlichen Versicherung dadurch nach, daß er die richtigen Auskünfte erteile und diese eidesstattlich versichere."
Thanks ahead!
With respect to (1) my guess is something like: "The question does exist however..."
Proposed translations
(English)
4 +3 | the original claim is reinstated |
Edith Kelly
![]() |
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
the original claim is reinstated
is the meaning, and the verb is "aufleben"
Peer comment(s):
agree |
Manuela Junghans
1 min
|
agree |
Kim Metzger
: Or revived
2 mins
|
agree |
Inge Meinzer
47 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks so much - I didn't see the verb!"
Discussion