May 1, 2009 17:39
15 yrs ago
Russian term

флаг тебе в руки

Russian to English Art/Literary Business/Commerce (general)
Флаг тебе в руки, оставь нас в покое и пропади пропадом...

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

Knock yourself out

I see that here it can be used as irony. It means when you curse somebody

"вариант "Флаг тебе в руки, барабан на шею, палочки в зубы, электричку навстречу""

Knock youself out
(idiomatic): Go ahead; do as you please (used to grant permission for or to give endorsement of a suggestion or proposal, especially when the speaker is not interested in the outcome of the proposal)
— I'm going to the store. — Knock yourself out.
Peer comment(s):

agree Anna Fominykh
3 mins
Thanks a lot!
agree mp717
18 mins
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - I'll figure out the English translation, I just wasn't sure what the Russian phrase meant - so special thanks for this "Флаг тебе в руки, барабан на шею, палочки в зубы, электричку навстречу" I haven't heard it before... very graphic :)"
+1
3 mins

You're welcome to it

The last 2 words indicate a hostile attitude toward the new boss/owner/etc.
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
32 mins
Something went wrong...
4 mins

Be my guest

another option for you
Peer comment(s):

disagree Alexandra Liashchenko : I found it too - but it's inappropriate in this context.
6 mins
Erm, I didn't "find it" I actually regularly use it as a native speaker of English, and it's very appropriate here.
agree Angela Greenfield
30 mins
Something went wrong...
20 mins

it's your funeral!

do it, bear the consequences and leave me alone.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search