May 1, 2009 17:39
15 yrs ago
Russian term
флаг тебе в руки
Russian to English
Art/Literary
Business/Commerce (general)
Флаг тебе в руки, оставь нас в покое и пропади пропадом...
Proposed translations
(English)
3 +2 | Knock yourself out | Alexandra Liashchenko |
4 +1 | You're welcome to it | GaryG |
5 | Be my guest | Konstantin Kisin |
4 | it's your funeral! | IronDog |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
Knock yourself out
I see that here it can be used as irony. It means when you curse somebody
"вариант "Флаг тебе в руки, барабан на шею, палочки в зубы, электричку навстречу""
Knock youself out
(idiomatic): Go ahead; do as you please (used to grant permission for or to give endorsement of a suggestion or proposal, especially when the speaker is not interested in the outcome of the proposal)
— I'm going to the store. — Knock yourself out.
"вариант "Флаг тебе в руки, барабан на шею, палочки в зубы, электричку навстречу""
Knock youself out
(idiomatic): Go ahead; do as you please (used to grant permission for or to give endorsement of a suggestion or proposal, especially when the speaker is not interested in the outcome of the proposal)
— I'm going to the store. — Knock yourself out.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks - I'll figure out the English translation, I just wasn't sure what the Russian phrase meant - so special thanks for this "Флаг тебе в руки, барабан на шею, палочки в зубы, электричку навстречу" I haven't heard it before... very graphic :)"
+1
3 mins
You're welcome to it
The last 2 words indicate a hostile attitude toward the new boss/owner/etc.
4 mins
Be my guest
another option for you
Peer comment(s):
disagree |
Alexandra Liashchenko
: I found it too - but it's inappropriate in this context.
6 mins
|
Erm, I didn't "find it" I actually regularly use it as a native speaker of English, and it's very appropriate here.
|
|
agree |
Angela Greenfield
30 mins
|
20 mins
it's your funeral!
do it, bear the consequences and leave me alone.
Something went wrong...