May 15, 2009 14:25
15 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

picoso

Spanish to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
ENTIRE PHRASE:
creo que soy tan picoso creo que estoy hechizado

Sorry for lack of context... perhaps this is a spelling error? My Spanish is pretty weak. Thanks!

Discussion

Yaotl Altan May 17, 2009:
Context Frankly, we need more context, carnal. "Chiloso" from "chile = chili" is also used in northern Mexico. Salu2.
Paula Sepúlveda (X) May 15, 2009:
Spicy I've just discovered Peruvians use "picoso" to say something is spicy or hot, like when they talk about "chiles picosos" or "salsa picosa".
zabrowa (asker) May 15, 2009:
The speaker is from the Peruvian Andes
teju May 15, 2009:
What country is this from? As one of my colleagues said, "picoso" is used a lot in Mexico. When referring to food, it just means spicy. I've never heard it used in any other way. Let's see if other ProZians from Mexico give you their opinion.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

(I am so) moody (that I think thaey have put a spell on me...)

Estar picado en Madrid por lo menos significa estar enfadado.Sin embargo, nunca escuche picoso...
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa (X) : Yo he escuchado "picajoso", supongo que significará lo mismo.
29 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
19 mins

edgy/anxious

There's not much context, however, with the "hechizado" part I think we're talking about someone in a bad mood or anxious??
Something went wrong...
2 hrs

vain/conceited

En Mexico picoso es el termino que se le da a una persona que piensa mucho de si mismo, que es presumido. En este caso esta diciendo que esta hechizado a manera de justificacion.
Something went wrong...
31 mins

cursed

Can't be 100% certain, but according to the Spanish DRAE: picoso - Dicho de una persona: Que está muy picada o señalada de viruelas.

TheFeeDictionary=pox on someone or something
Fig. A curse on someone or something! (Old. Now usually jocular.)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-05-15 17:43:47 GMT)
--------------------------------------------------

I have found this, which coincides with the dictionary definition of "picoso": vi­ruelas 3. Se trata, obviamente, de un cambio semántica sufrido por el participio de borrar 4, a causa de la apariencia poco nítida que tienen las facciones del picado de viruelas. Puede haber tenido idéntico origen el apodo de borrados aplicado a una subtribu de los coahuiltecas 5: es sabido que la viruela hizo grandes estragos entre los aborígenes de América. Hay, al parecer, una imagen aná­loga en el catalán y murciano borradura 'sarpullido'. http://academiaperuanadelalengua.org/peruanismos/Borrado



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-05-15 17:46:00 GMT)
--------------------------------------------------

Borrado
"En nuestra habla familiar borrado -pronunciado habitual­mente borrao 2- es calificativo y apodo del picoso, o picado de vi­ruelas"


Something went wrong...
4 hrs

touchy/hypersensitive/hot under the collar

According to Collins Robert Unabridged Spanish/English Dictionary, a related Andean term, "pocon/pocona" means "touchy."

If the person in question is EXTREMELY angry, I'd go with "hot under the collar."
Something went wrong...
21 hrs

hot and bothered

I'm not sure about this without more context, but could this be an emotion or feeling(of attraction) that is so strong that the person in question is captivated or put under some spell? When I read this sentence I thought about that song; it lyrics so something like this:

You put a spell on me, and now I'm yours,
You put a spell on me, and there's no cure.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search