Glossary entry

Italian term or phrase:

salumi a libero servizio

English translation:

pre-packaged salami

Added to glossary by Nora Mahony
Jul 28, 2009 11:14
15 yrs ago
9 viewers *
Italian term

libero servizio

Italian to English Other Food & Drink salami
Salumi a libero servizio
Salami libero servizio

I'm not sure what they intend with "libero servizio". I don't have any other written context, only to say that this a marketing brochure regarding a company producing salamis and cured meats and this is one of the points in a list mentioning salami, prosciutto, mortadella, salami libero servizio, ecc

I would appreciate your help.
Proposed translations (English)
5 +1 pre-packaged
3 +1 self service
Change log

Jul 29, 2009 13:27: Nora Mahony Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, Lionel_M (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Cedric Randolph Jul 28, 2009:
Difficult to understand They could mean that they are also packaged in serving portions as in the packaged cold cuts in a supermarket.
Nora Mahony Jul 28, 2009:
Description of its presentation, perhaps? Could it be describing the way the salami is sold, i.e. 'pre-packaged salami' (i.e. ready-to-serve) OR the opposite, 'whole salami' (which would need to be cut by the consumer at home)?

Libero servizio is self-service alright, but Italians don't really *do* self-service in a salumeria, so it's hard to picture what they mean. :)

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

pre-packaged

This is *only* in the context given – if you think about it, they're hardly going to have people doing self-service salami in a supermarket. This would either involve allowing people to cut their own with the slicer, or reaching into an open deli case to lift out individual slices.

The only ways you can buy salami are to buy slices over the counter at which they're slices off of a whole one, or in plastic packets in a refrigerated display case – I think this is the latter.

Veroni specifies between whole and sliced salumi available in this way:
http://www.veroni.it/cgi-veroni/catalogo.cgi?lng=IT&cdl=LINL...

Google images throws up some more examples:
http://images.google.com/images?hl=en&client=safari&rls=en&u...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-28 13:45:56 GMT)
--------------------------------------------------

Beretta is the Italian market leader in pre-packaged salami, and if you go through their product list, you can see that they're the kind packed in plastic. This from their website:

Con i suoi attuali 350 milioni di euro di fatturato, 844 dipendenti e 120 agenti di vendita , il Gruppo Beretta si colloca al 3° posto nel mercato italiano dei salumi e al 1° posto nel mercato dei salumi a libero servizio nella moderna distribuzione, con una quota di mercato del 14%.

http://www.fratelliberetta.it/gruppo.asp

Peer comment(s):

agree Rachel Fell : though I'd tend to say "pre-packed" - http://www.bbc.co.uk/food/glossary/s.shtml?salami
24 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In this context, this term does in fact refer to pre-packed and sliced cold cuts so I have used this expression. I preferred to use pre-packed so I have added this to the glossary."
+1
5 mins

self service

from the IATE term database, if it is contextually acceptable you might try this.
Peer comment(s):

agree Monia Di Martino : Yes, that's what it means.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search