Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
salumi a libero servizio
English translation:
pre-packaged salami
Italian term
libero servizio
Salami libero servizio
I'm not sure what they intend with "libero servizio". I don't have any other written context, only to say that this a marketing brochure regarding a company producing salamis and cured meats and this is one of the points in a list mentioning salami, prosciutto, mortadella, salami libero servizio, ecc
I would appreciate your help.
5 +1 | pre-packaged | Nora Mahony |
3 +1 | self service | Cedric Randolph |
Jul 29, 2009 13:27: Nora Mahony Created KOG entry
Non-PRO (2): writeaway, Lionel_M (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
pre-packaged
The only ways you can buy salami are to buy slices over the counter at which they're slices off of a whole one, or in plastic packets in a refrigerated display case – I think this is the latter.
Veroni specifies between whole and sliced salumi available in this way:
http://www.veroni.it/cgi-veroni/catalogo.cgi?lng=IT&cdl=LINL...
Google images throws up some more examples:
http://images.google.com/images?hl=en&client=safari&rls=en&u...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-28 13:45:56 GMT)
--------------------------------------------------
Beretta is the Italian market leader in pre-packaged salami, and if you go through their product list, you can see that they're the kind packed in plastic. This from their website:
Con i suoi attuali 350 milioni di euro di fatturato, 844 dipendenti e 120 agenti di vendita , il Gruppo Beretta si colloca al 3° posto nel mercato italiano dei salumi e al 1° posto nel mercato dei salumi a libero servizio nella moderna distribuzione, con una quota di mercato del 14%.
http://www.fratelliberetta.it/gruppo.asp
agree |
Rachel Fell
: though I'd tend to say "pre-packed" - http://www.bbc.co.uk/food/glossary/s.shtml?salami
24 mins
|
Discussion
Libero servizio is self-service alright, but Italians don't really *do* self-service in a salumeria, so it's hard to picture what they mean. :)