Aug 28, 2009 01:38
14 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

No debe llevar

Spanish to English Bus/Financial Finance (general)
This is on a form for an approval of a new drug. Under the heading "caracteristicas del producto", the first item is "Denominacion distintiva:" "No debe llevar"
then the next line is Denominacion generica: XXXXXX

Is there a standard translation of "No debe llevar"? Any help would be greatly appreciated!

Proposed translations

+5
16 mins
Selected

Not applicable

Marsha's answer would work too, but I think this phrase might be more usual in this context.

Suerte.
Peer comment(s):

agree Christine Walsh
2 mins
Thank you, Chris.
agree Giovanni Rengifo : And again, you're right on the money!
34 mins
Thanks so much, Giovanni. :) Saludos!
agree Maria Mastruzzo
1 hr
Thank you, Maria.
agree Lydia De Jorge : Good call!
1 hr
Thank you, Lydia.
agree Ronald van der Linden (X) : "none" would seem a bit akward here, I'd go for the n/a :)
3 hrs
Thank you, Ronald.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

should not bear one

Lo anotado sería una traducción literal. Quizá sólo debiera decir:
NONE. Depende del cliente.
Something went wrong...
+1
11 mins

none

I think this would be the standard translation in this context.
Peer comment(s):

agree Tom2004 : Excellent! Both the gist and the bottom line!
1 hr
Thanks, Tom. I regret not having entered a 4 or 5 level of confidence.
Something went wrong...
20 mins

Must not have (a generic name)

My opinion here. I don't think there's a standard translation for "No debe llevar".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search