Glossary entry

English term or phrase:

encumbrance holder

Polish translation:

tu: wierzyciel

Added to glossary by skisteeps
Oct 27, 2009 23:43
14 yrs ago
6 viewers *
English term

encumbrance holder

English to Polish Law/Patents Law (general)
With the signature of this document, the signatory for Copmany XXX certifies that all equipment listed on Schedule A is or shall be free of all security interests and/or encumbrances prior to being placed in auction by Company YYY and or authorise Company YYY to remit auction proceeds as might otherwise accrue to the benefit of Company XXX to such encumbrance holder(s).
Change log

Nov 1, 2009 20:40: skisteeps Created KOG entry

Discussion

Adam Lankamer Oct 28, 2009:
Absolutnie nie samoistnie powstanie wtedy, jeśli dłużnik wcześniej zgodzi się na zabezpieczenie zobowiązania na składniku majątku - w Twoim wywodzie stawiasz znak równości między zobowiązaniem, a obciążeniem na zabezpieczenie tego zobowiązania - chyba nie twierdzisz, że jak nie zapłacisz rachunku za prąd, wówczas automatycznie powstaje encumbrance, z którego może się zaspokoić zakład energetyczny?
Polangmar Oct 28, 2009:
Adam Lankamer napisał: "chodzi o encumbrances (wymienione wcześniej w tekście), które trzeba ustanowić bądź ich dokonać, a nie o zobowiązania w ogóle"

encumbrance
2. (law) an interest, right, burden, or liability attached to a title of land, such as a lien or mortgage.
http://tinyurl.com/yl3y5s9
encumbrance
2. burden or claim on property: a charge or claim on property, especially a mortgage
http://tinyurl.com/yfmhrhy
Encumbrance
Definition: Claim against real estate property.
http://www.moneyglossary.com/?w=Encumbrance

Jak więc widać z powyższych definicji, "encumbrance" to niekoniecznie coś, czego trzeba (wcześniej) dokonać - "encumbrance" (jako roszczenie) może powstać samoistnie (wskutek niewywiązania się z zobowiązania, np. zapłaty należności).
skisteeps Oct 28, 2009:
Czy nie chodzi również o zwięzłość? Jeśli termin jest zwięzły, a jednoczesnie przyjęty w żargonie prawnym, nie widzę powodu do przepisywania dziwacznie brzmiących synonimów.
Polangmar Oct 28, 2009:
Prawo upadłościowe i naprawcze Komentarz został usunięty, więc podam tutaj odnośnik z mojej odpowiedzi na ten komentarz:
Art. 327. 1. Zastawnik zastawu rejestrowego może zaspokoić się z przedmiotu zastawu przez jego przejęcie albo zbycie w trybie określonym w art. 24 ustawy z dnia 6 grudnia 1996 r. o zastawie rejestrowym i rejestrze zastawów...
http://tinyurl.com/yjmk8eg
Polangmar Oct 28, 2009:
Bądźmy poważni Oczywiście, można dać tłumaczenie, jak proponuje komentator mojej odpowiedzi, "(podmiot) uprawniony do zaspokojenia swoich roszczeń (lub praw)", ale zaproponowana przeze mnie wersja jest powszechnie stosowanym (również w aktach prawnych) terminem prawniczym - nawet jeśli dla niektórych brzmi on trochę humorystycznie (ale chyba nikt nie będzie unikał tłumaczenia słowa "patella" jako "rzepka" tylko dlatego, że kojarzy się z małą rzepą:-).
Polangmar Oct 28, 2009:
"wierzyciel czyli podmiot uprawniony do zaspokojenia się"
Zastanawiam się, czy między tymi dwoma określeniami można postawić znak równości... Chyba mogą być wierzyciele, którzy z jakichś względów (umownych, prawnych) nie będą mieć praw do (zaspokojenia się z) danej rzeczy.
skisteeps Oct 28, 2009:
wierzyciel czyli podmiot uprawniony do zaspokojenia się może byc tak osobą fizyczną jak prawną i jest to termin jak najbardziej przyjęty w żargonie prawnym. Tak na marginesie, linki z Google'a: http://www.google.ca/#hl=en&ei=gabnSrvzG4GiswOqm-CgBQ&sa=X&o...

Proposed translations

6 mins
Selected

tu: wierzyciel

http://www.google.ca/#hl=en&q=wierzyciel&meta=&aq=&oq=&fp=7c...
encumbrance to obciążenie, w tym przxypadku wierzytelnością/długiem, lub innymi świadczeniami czy serwitutami
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję. Wydaje mi się, że to wystarczająco szeroki, a zarazem konkretny termin."
40 mins

podmiot uprawniony do zaspokojenia się

Zamiast "podmiot" może być "osoba" (fizyczna, prawna, nieposiadająca osobowości prawnej).

Wyrażenie "zaspokoić się" może dziwnie brzmi:), ale jest to termin prawny:
http://tinyurl.com/yg56avv
http://tinyurl.com/yl45yw4

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-10-28 00:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

W zasadzie może tylko "uprawniony do zaspokojenia się" (bez "podmiot/osoba" - "uprawniony" będzie w funkcji rzeczownika).
Something went wrong...
5 hrs

osoba, na rzecz której dokonano obciążenia

wcześniej w tekście są encumbrances (obciążenia), więc powinno się też spójnie przetłumaczyć encumbrance holder
Peer comment(s):

neutral Polangmar : "Dokonano obciążenia" sugeruje, że ktoś dokonał jakiejś czynności obciążania - tymczasem może to być np. niezapłacona należność, w którym to przypadku trudno raczej mówić o dokonywaniu obciążenia.
9 hrs
właśnie nie może; chodzi o encumbrances (wymienione wcześniej w tekście), które trzeba ustanowić bądź ich dokonać, a nie o zobowiązania w ogóle
Something went wrong...
9 hrs

wierzyciel hipoteczny

osoba uprawniona z tytułu hipoteki
Peer comment(s):

neutral Polangmar : To szczególny przypadek "encumbrance holder".
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search