Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
encumbrance holder
Polish translation:
tu: wierzyciel
Added to glossary by
skisteeps
Oct 27, 2009 23:43
14 yrs ago
6 viewers *
English term
encumbrance holder
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
With the signature of this document, the signatory for Copmany XXX certifies that all equipment listed on Schedule A is or shall be free of all security interests and/or encumbrances prior to being placed in auction by Company YYY and or authorise Company YYY to remit auction proceeds as might otherwise accrue to the benefit of Company XXX to such encumbrance holder(s).
Proposed translations
(Polish)
3 | tu: wierzyciel | skisteeps |
4 | podmiot uprawniony do zaspokojenia się | Polangmar |
4 | osoba, na rzecz której dokonano obciążenia | Adam Lankamer |
3 | wierzyciel hipoteczny | Iwona Lang |
Change log
Nov 1, 2009 20:40: skisteeps Created KOG entry
Proposed translations
6 mins
Selected
tu: wierzyciel
http://www.google.ca/#hl=en&q=wierzyciel&meta=&aq=&oq=&fp=7c...
encumbrance to obciążenie, w tym przxypadku wierzytelnością/długiem, lub innymi świadczeniami czy serwitutami
encumbrance to obciążenie, w tym przxypadku wierzytelnością/długiem, lub innymi świadczeniami czy serwitutami
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję. Wydaje mi się, że to wystarczająco szeroki, a zarazem konkretny termin."
40 mins
podmiot uprawniony do zaspokojenia się
Zamiast "podmiot" może być "osoba" (fizyczna, prawna, nieposiadająca osobowości prawnej).
Wyrażenie "zaspokoić się" może dziwnie brzmi:), ale jest to termin prawny:
http://tinyurl.com/yg56avv
http://tinyurl.com/yl45yw4
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-10-28 00:28:36 GMT)
--------------------------------------------------
W zasadzie może tylko "uprawniony do zaspokojenia się" (bez "podmiot/osoba" - "uprawniony" będzie w funkcji rzeczownika).
Wyrażenie "zaspokoić się" może dziwnie brzmi:), ale jest to termin prawny:
http://tinyurl.com/yg56avv
http://tinyurl.com/yl45yw4
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-10-28 00:28:36 GMT)
--------------------------------------------------
W zasadzie może tylko "uprawniony do zaspokojenia się" (bez "podmiot/osoba" - "uprawniony" będzie w funkcji rzeczownika).
5 hrs
osoba, na rzecz której dokonano obciążenia
wcześniej w tekście są encumbrances (obciążenia), więc powinno się też spójnie przetłumaczyć encumbrance holder
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: "Dokonano obciążenia" sugeruje, że ktoś dokonał jakiejś czynności obciążania - tymczasem może to być np. niezapłacona należność, w którym to przypadku trudno raczej mówić o dokonywaniu obciążenia.
9 hrs
|
właśnie nie może; chodzi o encumbrances (wymienione wcześniej w tekście), które trzeba ustanowić bądź ich dokonać, a nie o zobowiązania w ogóle
|
9 hrs
wierzyciel hipoteczny
osoba uprawniona z tytułu hipoteki
Discussion
encumbrance
2. (law) an interest, right, burden, or liability attached to a title of land, such as a lien or mortgage.
http://tinyurl.com/yl3y5s9
encumbrance
2. burden or claim on property: a charge or claim on property, especially a mortgage
http://tinyurl.com/yfmhrhy
Encumbrance
Definition: Claim against real estate property.
http://www.moneyglossary.com/?w=Encumbrance
Jak więc widać z powyższych definicji, "encumbrance" to niekoniecznie coś, czego trzeba (wcześniej) dokonać - "encumbrance" (jako roszczenie) może powstać samoistnie (wskutek niewywiązania się z zobowiązania, np. zapłaty należności).
Art. 327. 1. Zastawnik zastawu rejestrowego może zaspokoić się z przedmiotu zastawu przez jego przejęcie albo zbycie w trybie określonym w art. 24 ustawy z dnia 6 grudnia 1996 r. o zastawie rejestrowym i rejestrze zastawów...
http://tinyurl.com/yjmk8eg
Zastanawiam się, czy między tymi dwoma określeniami można postawić znak równości... Chyba mogą być wierzyciele, którzy z jakichś względów (umownych, prawnych) nie będą mieć praw do (zaspokojenia się z) danej rzeczy.