Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
kreowanie wartości dla akcjonariuszy
English translation:
creating value for shareholders
Added to glossary by
gosiamaria
Nov 9, 2009 08:58
14 yrs ago
1 viewer *
Polish term
kreowanie wartości dla akcjonariuszy
Polish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
osobna zdobyła doświadczenie w tej dziedzinie
Proposed translations
(English)
4 +5 | creating value for shareholders |
Maciek Drobka
![]() |
4 +2 | creating value for shareholders |
Adam Lankamer
![]() |
4 +2 | creating shareholder value |
skisteeps
![]() |
Proposed translations
+5
1 min
Selected
creating value for shareholders
:o)
Peer comment(s):
agree |
Magdalena Wysmyk
: Maciek odpowiedział po 1 minucie, Adam po dwóch (teoretycznie)
10 mins
|
dziękuję
|
|
agree |
Krzysztof Kajetanowicz (X)
13 mins
|
dziękuję
|
|
agree |
EwciaHo
: jasne
48 mins
|
dziękuję
|
|
agree |
Vitals
4 hrs
|
dziękuję
|
|
agree |
Polangmar
7 hrs
|
dziękuję
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 mins
creating value for shareholders
+2
6 hrs
creating shareholder value
To najczęściej spotykany kolokwialism a anglojęzycznych sprawozdaniach finansowych i środkach masowego przekazu http://www.google.ca/search?rlz=1C1CHMA_enCA352CA352&aq=f&so...
Discussion
Po pierwsze, jeśli chcesz pokazać, czego się używa na stronach UK, to nie wystarczy w szukanym haśle napisać 'UK' -- bo wtedy wyrzuci Ci również strony pisane w USA, Francji, Bangladeszu i Papui-Nowej Gwinei, które w treści zawierają 'UK'.
Zapytanie o strony UK zadajemy przez 'site:uk', tak jak tutaj: http://tinyurl.com/yz4brg7
Po drugie jeśli wpiszesz po prostu shareholder value bez cudzysłowu, to Gugiel wyrzuci Ci strony, na których występuje dowolna kombinacja tych dwóch słów, i to w różnych formach: "shareholder value", "value for shareholders", "a shareholder will value..." itp. W ten sposób niczego nie udowadniasz.
Napisałem to wcześniej i powtórzę -- bez cudzysłowu w Guglu da się „udowodnić” niemal wszystko.
'creating value for shareholders' ma u mnie ponad 200 tys. trafień, a 'creating shareholder value' -- trzykronie mniej.
Obie frazy są bardzo popularne, ale dla ścisłości należy powiedzieć, że '...value for shareholders' -- wyraźnie popularniejsza.
A wyniki z linku skisteepsa tak naprawdę zawierają podobną liczbę "shareholder value" i "value for shareholders". Zresztą takie a nie inne pozycjonowanie pierwszego wyniku (jak i innych) w google o niczym nie przesądza.
http://tinyurl.com/y85emx2