Glossary entry

Polish term or phrase:

kreowanie wartości dla akcjonariuszy

English translation:

creating value for shareholders

Added to glossary by gosiamaria
Nov 9, 2009 08:58
14 yrs ago
1 viewer *
Polish term

kreowanie wartości dla akcjonariuszy

Polish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
osobna zdobyła doświadczenie w tej dziedzinie

Discussion

skisteeps Nov 9, 2009:
Może w tłumaczeniach, a ja pracowałem w tej branży przez ponad siedem lat. W tej chwili też jestem na rynku, ale spekuluję dla siebie i nie dbam o nic poza technicznymi i makroekonomicznymi wskaźnikami i danymi. Pozdrowienia dla wszystkich.
Maciek Drobka Nov 9, 2009:
Język potoczny Dla jasności i uzupełnienia Twoich uwag dot. shareholder value: wyrażenia „value for shareholders” nie znam z języka potocznego, bo nie mam niestety z takim styczności. Widywałem je wielokrotnie na tłumaczonych stronach internetowych i w dokumentach, zwykle w działach 'About' i 'Investor/Shareholder Relations'.
Maciek Drobka Nov 9, 2009:
Być może nie umiem się wyrazić... ...ale Twój przykład z Gugla znowu jest niedbały i niczego nie dowodzi.

Po pierwsze, jeśli chcesz pokazać, czego się używa na stronach UK, to nie wystarczy w szukanym haśle napisać 'UK' -- bo wtedy wyrzuci Ci również strony pisane w USA, Francji, Bangladeszu i Papui-Nowej Gwinei, które w treści zawierają 'UK'.

Zapytanie o strony UK zadajemy przez 'site:uk', tak jak tutaj: http://tinyurl.com/yz4brg7

Po drugie jeśli wpiszesz po prostu shareholder value bez cudzysłowu, to Gugiel wyrzuci Ci strony, na których występuje dowolna kombinacja tych dwóch słów, i to w różnych formach: "shareholder value", "value for shareholders", "a shareholder will value..." itp. W ten sposób niczego nie udowadniasz.

Napisałem to wcześniej i powtórzę -- bez cudzysłowu w Guglu da się „udowodnić” niemal wszystko.
skisteeps Nov 9, 2009:
W języku potocznym może, ale w sprawozdaniach i fachowej presie najczęściej wystepuje "shareholder value", przynajmniej w USA i Kanadzie. Tego samego terminu używano także podczas zajęć, gdy studiowałem biznes w Kanadzie w latach 90. Tak na marginesie, to Google używam w większości przypadków dla upewnienia się. Jak widać w UK też się tego używa http://www.google.ca/search?hl=en&rlz=1C1CHMA_enCA352CA352&q... -:)
Maciek Drobka Nov 9, 2009:
value for shareholders a shareholder value Bez cudzysłowu w Google da się udowodnić niemal wszystko, co też skrzętnie wykorzystuje wielu odpowiadających.

'creating value for shareholders' ma u mnie ponad 200 tys. trafień, a 'creating shareholder value' -- trzykronie mniej.

Obie frazy są bardzo popularne, ale dla ścisłości należy powiedzieć, że '...value for shareholders' -- wyraźnie popularniejsza.
Krzysztof Kajetanowicz (X) Nov 9, 2009:
rzut monetą Będę bronił rzutu monetą jak niepodległości. Tak naprawdę, zgodnie z duchem przytoczonych reguł, odpowiedzi udzielono jednocześnie - to nie jest tak, że X napisał, a po godzinie Y to skopiował :)

A wyniki z linku skisteepsa tak naprawdę zawierają podobną liczbę "shareholder value" i "value for shareholders". Zresztą takie a nie inne pozycjonowanie pierwszego wyniku (jak i innych) w google o niczym nie przesądza.
Polangmar Nov 9, 2009:
Czy rzut monetą? :-) In the case of two or more equally helpful answers, you may choose the first (things tend to even out for answerers over time).
http://tinyurl.com/y85emx2
gosiamaria (asker) Nov 9, 2009:
Bardzo szanuję i Macieja i Adama, i wołałabym uniknąć sytuacji z niedalekiej przeszłości
Maciek Drobka Nov 9, 2009:
Summary of answers provided -- bezpośrednio pod pytaniem. Nie wiem, jak to się nazywa po polsku.
Krzysztof Kajetanowicz (X) Nov 9, 2009:
jeśli wolno się wtrącić żaden z panów nie widział odpowiedzi drugiego, jeden szybciej pisał, drugi dał linka - więc może stary dobry rzut monetą? ;-)
gosiamaria (asker) Nov 9, 2009:
Byłes w takim razie pierwszy. Gdzie jest część "summary"?
Maciek Drobka Nov 9, 2009:
A w części szczegółowych odpowiedzi co widzisz? Ja u siebie mam '1 min' przy swojej odpowiedzi i '2 mins' przy odpowiedzi Adama. Jasna sprawa? Jak widać, w części 'Summary' kolejność jest odwrotna.
gosiamaria (asker) Nov 9, 2009:
czy odpowiedź pierwsza od góry jest pierwsza?
Maciek Drobka Nov 9, 2009:
Jeden z nas odpowiedział szybciej.
gosiamaria (asker) Nov 9, 2009:
No nie, odpowiedzieliście tak samo i o tej samej godzinie, co mam teraz zrobić??????

Proposed translations

+5
1 min
Selected

creating value for shareholders

:o)
Peer comment(s):

agree Magdalena Wysmyk : Maciek odpowiedział po 1 minucie, Adam po dwóch (teoretycznie)
10 mins
dziękuję
agree Krzysztof Kajetanowicz (X)
13 mins
dziękuję
agree EwciaHo : jasne
48 mins
dziękuję
agree Vitals
4 hrs
dziękuję
agree Polangmar
7 hrs
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 mins

creating value for shareholders

Peer comment(s):

agree Krzysztof Kajetanowicz (X)
13 mins
agree Vitals
4 hrs
Something went wrong...
+2
6 hrs

creating shareholder value

To najczęściej spotykany kolokwialism a anglojęzycznych sprawozdaniach finansowych i środkach masowego przekazu http://www.google.ca/search?rlz=1C1CHMA_enCA352CA352&aq=f&so...
Peer comment(s):

agree Polangmar
50 mins
Dziękuję!
agree Krzysztof Kajetanowicz (X)
1 hr
Dziękuję!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search