Nov 19, 2009 09:38
14 yrs ago
9 viewers *
French term
maison commune
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
This is from a document presenting two companies which are planning to merge their Support and International functions.
PROJET DE RAPPROCHEMENT DES FONCTIONS SUPPORTS ET DE L’INTERNATIONAL DES SOCIETES XXXXX ET YYYY
« Une maison commune pour les solutions de financement aux entreprises et aux professionnels »
............
2. Une « maison commune » à construire
Les quatre piliers sur lesquels serait fondée cette maison commune :
Une gouvernance commune privilégiant le développement de la performance des deux métiers :
...
Une optimisation des fonctions supports au service des métiers :
...
Un développement de concert avec les réseaux bancaires partenaires afin de :
...
Une approche commune et innovante sur l’International pour capitaliser sur la position de chaque métier
....
Thanks!
PROJET DE RAPPROCHEMENT DES FONCTIONS SUPPORTS ET DE L’INTERNATIONAL DES SOCIETES XXXXX ET YYYY
« Une maison commune pour les solutions de financement aux entreprises et aux professionnels »
............
2. Une « maison commune » à construire
Les quatre piliers sur lesquels serait fondée cette maison commune :
Une gouvernance commune privilégiant le développement de la performance des deux métiers :
...
Une optimisation des fonctions supports au service des métiers :
...
Un développement de concert avec les réseaux bancaires partenaires afin de :
...
Une approche commune et innovante sur l’International pour capitaliser sur la position de chaque métier
....
Thanks!
Proposed translations
(English)
3 +2 | joint entity | Bourth (X) |
4 | joint service | Julie Barber |
4 | one umbrella | Sarah Bessioud |
3 | shared operation | John Peterson |
3 | joint platform | Philippa Smith |
2 | under one roof | Emma Paulay |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
joint entity
Since for whatever reason they appear to be reluctant to call it an entreprise commune or société commune.
"Joint establishment" also.
"Joint establishment" also.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins
shared operation
Bit vague, will depend on structures etc.
11 mins
joint platform
Is another option. The other two answers could both work too, it just depends on the tone you want.
23 mins
under one roof
It really depends how important you think the "house" image is. If they are actually going to share premises, then you could work "under one roof" into the sentence.
Then you could maybe try cornerstones/building blocks for the "piliers"...?
Then you could maybe try cornerstones/building blocks for the "piliers"...?
Peer comment(s):
neutral |
Julie Barber
: I wouldn't use "under one roof" as it's a bit literal and you need to convey that it's a shared department/function rather than the office space, but I do think that "cornerstones" is a very good suggestion
1 hr
|
Thanks Julie. I would hardly call "under one roof" literal though. It's actually somewhat of a shift :-)
|
1 hr
joint service
I would call it a joint service, to remain neutral on whether it is a shared/joint department or an actual legally set up (and shared) company. Service covers both possibilities. Of course you do have "finance houses" but that's a bit too specific without knowing and as you said it's also for support services - sharing them within a group is common.
And I like Emma's "cornerstones" suggestion for the pillars. You don't have to keep the imagery exactly the same in English, if it's too cheesy....
And I like Emma's "cornerstones" suggestion for the pillars. You don't have to keep the imagery exactly the same in English, if it's too cheesy....
3 hrs
one umbrella
When companies or departments merge, it is often said that they are coming under one umbrella. Sharing the one umbrella reflects the idea of the departments being brought together in the 'maison commune', without mentioning that it is a joint entity, company or department (also absent in the original text).
Something went wrong...