Nov 19, 2009 09:38
14 yrs ago
9 viewers *
French term

maison commune

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
This is from a document presenting two companies which are planning to merge their Support and International functions.

PROJET DE RAPPROCHEMENT DES FONCTIONS SUPPORTS ET DE L’INTERNATIONAL DES SOCIETES XXXXX ET YYYY


« Une maison commune pour les solutions de financement aux entreprises et aux professionnels »

............

2. Une « maison commune » à construire

Les quatre piliers sur lesquels serait fondée cette maison commune :

 Une gouvernance commune privilégiant le développement de la performance des deux métiers :
...

 Une optimisation des fonctions supports au service des métiers :

...
 Un développement de concert avec les réseaux bancaires partenaires afin de :

...

 Une approche commune et innovante sur l’International pour capitaliser sur la position de chaque métier

....

Thanks!

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

joint entity

Since for whatever reason they appear to be reluctant to call it an entreprise commune or société commune.
"Joint establishment" also.
Peer comment(s):

agree Michael GREEN : The same also crossed my mind, but I am wondering how that fits in with the author's reference to "piliers" (de la maison) : do entities have pillars ? Foundations, maybe ...
9 mins
Figurative pillars (of wisdom, of society, of salt, etc., when they're not prop forwards, that is), yes.
neutral Julie Barber : I agree with your thoughts ref avoiding calling it a company; however people would probably understand an "entity" to be a company
1 hr
The word is often used for "dept", "division", etc. where French might use "pôle"!
agree Verginia Ophof
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins

shared operation

Bit vague, will depend on structures etc.
Something went wrong...
11 mins

joint platform

Is another option. The other two answers could both work too, it just depends on the tone you want.
Something went wrong...
23 mins

under one roof

It really depends how important you think the "house" image is. If they are actually going to share premises, then you could work "under one roof" into the sentence.

Then you could maybe try cornerstones/building blocks for the "piliers"...?
Peer comment(s):

neutral Julie Barber : I wouldn't use "under one roof" as it's a bit literal and you need to convey that it's a shared department/function rather than the office space, but I do think that "cornerstones" is a very good suggestion
1 hr
Thanks Julie. I would hardly call "under one roof" literal though. It's actually somewhat of a shift :-)
Something went wrong...
1 hr

joint service

I would call it a joint service, to remain neutral on whether it is a shared/joint department or an actual legally set up (and shared) company. Service covers both possibilities. Of course you do have "finance houses" but that's a bit too specific without knowing and as you said it's also for support services - sharing them within a group is common.

And I like Emma's "cornerstones" suggestion for the pillars. You don't have to keep the imagery exactly the same in English, if it's too cheesy....
Something went wrong...
3 hrs

one umbrella

When companies or departments merge, it is often said that they are coming under one umbrella. Sharing the one umbrella reflects the idea of the departments being brought together in the 'maison commune', without mentioning that it is a joint entity, company or department (also absent in the original text).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search