éclaireuses

Italian translation: éclaireuses ( testimoni solari )

20:48 Nov 28, 2009
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / installazione
French term or phrase: éclaireuses
Vorrei dei consigli sull'opportunità di tradurre, ed eventualmente su come tradurre, "éclaireuses" nella seguente presentazione dell'installazione dell'artista Erik Samakh.

"Erik Samakh présente, depuis le 1er juillet 2008, une installation lumineuse composée ***« d’éclaireuses »*** dans le parc du Château. Des « flûtes solaires » suspendues dans les grands arbres du parc émettent des sons intrigants dès le lever du jour, grâce à l’énergie qu’elles ont su capter, tandis que des « lucioles » se chargent au soleil et émettent une lumière scintillante et intermittente à la tombée de la nuit."

Per ora ho lasciato il termine francese, anche considerando che il titolo dell'installazione (comprendente i flauti e le lucciole) é "Les éclaireuses". Ecco la traduzione provvisoria:

"Erik Samakh presenta, dal 1 luglio 2008, un’installazione luminosa composta da «éclaireuses» nel parco del Castello. Dei «flauti solari», sospesi ai grandi alberi del parco, dal levar del giorno emettono suoni intriganti grazie all’energia che sono riusciti a captare, mentre delle «lucciole» si caricano col sole e, al calar della notte, emettono una luce scintillante e intermittente."

Trovate due immagini dell'installazione a questa pagina:

http://www.domaine-chaumont.fr/index.php?page=can-toujours&s...

cliccando sul link "en savoir plus"

Per favore non rispondete per dirmi il significato che normalmente hanno "éclaireuse" (esploratrice, guida...) o "éclairer" (lampeggiare, esplorare...), mi servono dei pareri ragionati su questo caso. Sono in dubbio se tradurre o meno proprio perché in francese il termine "éclaireuses" evoca allo stesso tempo il lampeggiare delle lucciole, il fischiare/richiamare (grazie ai suoni) delle esploratrici e il carattere appunto esplorativo, di avanscoperta dell'installazione. In italiano non abbiamo un termine che possa rendere tutto questo. Mi sembra che, anche per chi non conosca il francese, il termine comunque renda l'idea del chiarore, del far luce. Che ne pensate?

Grazie,

Elisa
Elisa Comito
Local time: 21:13
Italian translation:éclaireuses ( testimoni solari )
Explanation:
manterrei il termine originale (termine scelto dall'artista) con una spiegazione del tipo
" testimoni solari " nel senso di rivelatori e prova diretta della potenza dell'energia solare che può perfino produrre suoni, non soltanto luce. Avevo pensato a "spie solari" ma il termine spia non è del tutto positivo rispetto a un termine come "éclaireuse".
col termine "testimoni" mantieni una forma di ambiguità del senso come nel termine " éclaireuse ".
http://www.dizionario-italiano.it/definizione-lemma.php?defi...
1 sm
la persona che assiste a un fatto, o ne è a diretta conoscenza
2 sm
[in senso figurato] la persona chiamata a comprovare la validità di una tesi; tutto ciò che attesta l'esistenza di qualcosa

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2009-11-29 18:18:14 GMT)
--------------------------------------------------

Non ti sarà facile trovare un espressione equivalente e capisco le tue esitazioni; ho un solo dubbio su termini come "luminosi" e riguarda il fatto che sembri dare più peso alla luce riguardo al suono. Questi dispositivi " nous renseignent " come " éclaireurs "mandati in avanscoperta sulla presenza di una formidabile energia che non è solo luce....
Buon lavoro
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 21:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3éclaireuses (luminarie)
Françoise Vogel
3(vedi sotto)
rigrioli
3éclaireuses ( testimoni solari )
Carole Poirey
Summary of reference entries provided
Françoise Vogel

  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(vedi sotto)


Explanation:
sono d'accordo con le colleghe sull'uso del titolo originale affiancato da un titolo italiano.
I miei suggerimenti:

Il suono / i suoni della luce
Il suono / i suoni del sole
Luce e suono del sole
Dalla luce al suono
Dalla luce al suono del sole
Percorso / cammino / viaggio dalla luce al suono (del sole)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-11-29 01:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

anche "suoni e luci", però rischia di far pensare ai soliti spettacoli di "sons et lumières". Comunque non penso che si debba necessariamente trovare una traduzione di "éclaireuses", penso che vada bene una frase che renda il senso dell'installazione

rigrioli
Italy
Local time: 21:13
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
éclaireuses (luminarie)


Explanation:
è una soluzione

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-11-28 21:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

Potresti in effetti conservare "éclaireuse" - l'artista è francese, è il nome che ha scelto" - con una traduzione pero'.

(L'associazione con il suono del fischietto e gli scout non mi verrebbe in mente...) :-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-29 08:03:16 GMT)
--------------------------------------------------

éclairer [ekleʀe]
verbe transitif
1. [répandre de la lumière] illuminare
éclairez-moi que je regarde dans le moteur fatemi luce, così guardo nel motore
éclairez-moi sur ce sujet qui m'intéresse beaucoup (soutenu) illuminatemi su questo argomento che mi interessa molto
2. [expliquer] chiarire
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-italien/éclair...

Françoise Vogel
Local time: 21:13
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: d'accordo con te
38 mins
  -> grazie :-)

agree  Maria Giovanna Polito
10 hrs
  -> grazie Maria Giovanna !

agree  Annie Dauvergne
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
éclaireuses ( testimoni solari )


Explanation:
manterrei il termine originale (termine scelto dall'artista) con una spiegazione del tipo
" testimoni solari " nel senso di rivelatori e prova diretta della potenza dell'energia solare che può perfino produrre suoni, non soltanto luce. Avevo pensato a "spie solari" ma il termine spia non è del tutto positivo rispetto a un termine come "éclaireuse".
col termine "testimoni" mantieni una forma di ambiguità del senso come nel termine " éclaireuse ".
http://www.dizionario-italiano.it/definizione-lemma.php?defi...
1 sm
la persona che assiste a un fatto, o ne è a diretta conoscenza
2 sm
[in senso figurato] la persona chiamata a comprovare la validità di una tesi; tutto ciò che attesta l'esistenza di qualcosa

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2009-11-29 18:18:14 GMT)
--------------------------------------------------

Non ti sarà facile trovare un espressione equivalente e capisco le tue esitazioni; ho un solo dubbio su termini come "luminosi" e riguarda il fatto che sembri dare più peso alla luce riguardo al suono. Questi dispositivi " nous renseignent " come " éclaireurs "mandati in avanscoperta sulla presenza di una formidabile energia che non è solo luce....
Buon lavoro

Carole Poirey
Italy
Local time: 21:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 163
Notes to answerer
Asker: La tua definizione mi piace moltissimo, Carole. Per quanto riguarda l'uso nella traduzione ho qualche dubbio espresso nella discussione sotto.

Asker: Hai perfettamente ragione. Alla fine ho scelto proprio questa soluzione perché mi sembrava quella più vicino allo spirito dell'installazione. Tanto avendola aggiunta tra parentesi (non sostituita al termine francese) e seguendo nel testo la descrizione dell'opera, non possono esserci problemi di fraintendimento. Tra l'altro, visto che le "éclaireuses" sono innanzitutto i flauti e che questi vengono definiti flauti "solari", "testimoni solari" mi sembra particolarmente in tono. Anche le "lucciole" possono essere considerate testimoni solari nel senso che "rivelano" l'energia del sole (sotto forma di luce anziché di suoni). Ho temuto che scegliendo "luminarie", "luci e suoni" e simili, l'accento cadesse innanzitutto sulla luce portando a trascurare il senso principale dell'opera, quello dell'esplorazione e della rivelazione, che il francese rende tanto bene con"éclaireuses"! Comunque ringrazio nuovamente tutte, fino alla fine mi sono arrovellata, come sempre accade quando non riusciamo a trovare la "parola gemella" nella lingua di arrivo...

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 mins peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
Dans la cité des arbres Erik Samakh fait chanter les frênes, les chênes, les marronniers, érables, noyers, peupliers… « Eclaireuses » de cette troisième biennale, vingt flûtes solaires sont installées depuis le 15 avril dans le Parc de Bretagne. Equipées de capteurs solaires, les flûtes d’Erik Samakh accrochées aux arbres fonctionnent à l’énergie solaire. Les capteurs solaires alimentent directement les turbines qui soufflent dans les flûtes.
« Les Eclaireuses » est une installation sonore in situ dédiée aux arbres, à la forêt et sa magie, sa fragilité et aux énergies renouvelables. Tout le jour, le soleil engendre les sons dans le site choisi et les flûtes deviennent ce que la culture du lieu engendre. Ainsi le soleil, les arbres, les feuilles et les ombres, les nuages et le vent sont les agents qui déclenchent, modifient ou stoppent les flûtes. C'est finalement le site dans son ensemble qui devient « le joueur de flûte », celui qui nous entraîne dans le fleuve de nos rêves, de notre imaginaire et de notre mémoire. Les sons comme les flûtes sont alors suspendus dans l'espace et circulent autour de nous enveloppant le visiteur-auditeur. Dans ce but, les flûtes restent les plus discrètes possibles et se divulguent au gré des sons et de la découverte des lieux.
Selon l’expression même de l’artiste, sa démarche se caractérise par une « exploitation des ressources de la nature dans une relation ontologique à la technologie. Le but est d’établir un dispositif nous invitant à retourner à la nature ».
http://melle-villedart.fr/romanes2007/fr/les_artistes/erik_s...

Françoise Vogel
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40
Note to reference poster
Asker: Grazie per le osservazioni e l'interessante riferimento. Girando in rete avevo trovato anche un altro sito in cui i flauti solari venivano chiamati "éclaireuses". Le info da te postate mostrano anche più chiaramente che l'artista ha dato questa definizione a un'installazione sonora che, come ha felicemente detto sopra la collega, "testimonia" e restituisce la luce solare sotto forma di suoni. Penso che le "lucciole" siano attivate dagli stessi recettori che però, anziché convogliare l'energia captata nei flauti, la inviano in accumulatori che poi la rendono sotto forma di emissione luminosa. Così c'è un'alternanza: suoni durante il giorno e lampi durante la notte. Ora, premettendo che sono sempre più dell'avviso di lasciare il termine francese aggiungendo una definizione italiana tra parentesi, "luminarie" (sebbene evocativo e di immediata comprensione) non rende il senso sperimentale dell'installazione. D'altra parte la soluzione proposta dalla collega, "testimoni solari", perde il connotato immediato della luminosità che ha "éclaireures". Capisco che dovrò trovare un compromesso e sacrificare qualcosa ma ancora non riesco a decidermi. La "prova del nove" secondo me sta in questa frase: "« Eclaireuses » de cette troisième biennale, vingt flûtes solaires sont installées depuis le 15 avril dans le Parc de Bretagne." Ecco, penserei di aver trovato un termine italiano (quasi) equivalente se potesse svolgere la stessa funzione del francese nella frase. Per esempio: "testimoni" di questa terza biennale... Forse qualcosa come "guide/testimoni luminose". Non so, cercherò ancora... intanto grazie a tutte perché le vostre soluzioni sono tutte possibili e illuminanti... è proprio il caso di dirlo!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  zerlina: interessante e bello!
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search